International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-18-2006, 09:54 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
kstalowska's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 2
kstalowska is an unknown character at this point kstalowska is an unknown character at this point
Default Si traduction pas possible, juste résumé d'un texte en Polonais... Suis perdue

Je suis une fille Espagnole d'origine Polonaise. Ma cousine qui vient d'arriver aux U.S.A. m'a écrit un mail pour me raconter comment cela se passe pour elle... en Polonais... et malheureusement je connais très peu ma langue d'origine! Pouvez-vous m'expliquer ce qu'elle me raconte, pour que je puisse lui répondre?

Je vous remercie tous d'avance! :-)

No jestem w stanach jestem, jest fajnie, ciotka jest naprawde spoko, i bardzo dobrze sie dogadujemy, jest naprawde rowna, jakby to nasza Kasia powiedziala, to jest rozmiwa na telefon, musze ci wszystko opwiedziec, zadzwonie do ciebie, kiedy bedziesz w domku pod stacjonarnym, dzio sie ucze i jak przyjezdzam do domu chodze na czworakach, normalnie jestem o 6stej w domu, dzis chyba pojde o 1à spac, bo juz nie moge!! fajnie tu jest, pracuje w lutron tu ok 1000 osob w wiekszosci faceci wiec mozesz sovbie wyobrazic jak na mnie patrza jestem tu chyba najszczuplejsza osoba Jesem ladna, fajnie sie ubierma no i jestem interesujaca! i narapwde tu sie tak czuje, nie wiem co te stany robia z czlowiekeim Duzo pracuje, mam wlasna fajna bryke wiec moge jechac w te i we wte, no bo wujek i ciocia sa fajni, no ale wiadomo ciagnie mnie do mlodych singli, jakies randki jakies bary... W paitek ide z dziwczynami dwoma do bar na happy hour we will see, o i jutro spotykam sie z tym johnem c to mnie zaangazowal, mam nadzieje ze biedzie ok. No ale powiem ci ze jestem gula w te klocki, w niedzieje pojechalam do scranton godzina drogi od Allentown, zeby spotkac sie z Kanatem kolega z Syracuse, strasznie sie zmienil, taki down man, no ale jadac spowrotem zgubilam sie zatrzymalam sie na stacji benzynowej zeby zapytac o droge, stanelam samochodem naprzeciwko samochodu fajnego z fajnym chlopakiem w srodku, no i wieszlam do stacji zeby zapytac sie o droge, no i on akurat tez wszedl i powiedzial mi zebym jechala za nim bo on jedzie w tym sammym kierunku, fajny byl Kasia naprawde, no i jak mnie wyprowadzil to wyprzedzilam go i zniknal w tlumie potem mowilam sobie jaka ja glupia trzeb bylo go follow i na kawe gdzies sie zatrzymac, no i jak glupia zwolnilam i jechalam wolno myslac ze on mnie dogoni ale chyba gdzies pozniej skrecil bo ani po nim sladu. No i wiadomo to co sie nie dostalo za tym sie teskni i nawet o nim mysle. Myslalam nawet zeby wrocic na stacje benzynowa i zapytac ich zeby mi dali video i moze na video bylaby jego rejestracja a potem po rejestracji moglabym go znalezc. Tak mi zostal w glowie a rozmawialismy tylko przez 10 minut.
No trudno takie glupoty vi opisuje co mi w glowie siedza poza praca. Teskne za toba strasznie mocno, i mocno cie kocham, acha byla z ciocia na zakupach mam kilka shirts of ralph laurent, wiec mow co bys chciala
Pappa kocham cie
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2006, 09:24 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,083
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default essai..

salut,
j'ai essayé, c'est approximatif et j'espère que je me suis pas trop trompée , j'ai laissé en italique les mots que je ne connais pas ou alors les phrases que je ne sais pas comment traduire... j'espère que ca ira


Bon alors je suis aux US, c'est super, la tante est vraiment cool, et on discute très bien, elle est vraiment (bien?), comme ce que notre Kasia a dit, c'est à dire en parlant au téléphone, je dois tout te raconter, je t'appelerai quand tu seras à la maison (pod stacjornarnym?) pendant la journée j'étudie, et quand je rentre, je vais aux (czworakach?), normalement je suis à la maison à 6h, aujourd'hui j'irai peut-être me coucher à 1h, parce que je n'en peux déja plus!! Ici c'est super, je travaille à Lutron ici c'est ok, il y a 1000 personnes, majoritairement des mecs donc tu peux t'imaginer comme ils me regardent, ici je suis peut-être la personne la plus mince Je suis jolie, je (m'habille?) bien et je suis interessante! Et ici je me sens vraiment comme ça, je ne sais pas ce que ce pays fait aux gens Je travaille beaucoup, j'ai mon propre super break, alors je peux aller où je veux, mais parce que l'oncle et la tante sont cool, mais (là je comprends pas trop mais elle dit qu'elle voit des jeunes célibataires, qu'elle a des rendez-vous et qu'elle va dans des bars) Vendredi je vais avec deux filles au bar pour le happy hour, on verra, oh et demain je vais voir ce John (c to mnie zaangazowal) j'espère que ce sera OK Mais je te dirais que je suis (gula w te klocki), dimanche je suis allée à Scranton, c'est à une heure de route d'Allentown, pour voir Kanat, un ami de Syracuse, il a terriblement changé, très down man, mais en rentrant je me suis perdue et je me suis arrêtée à une station service , j'ai arrêté ma voiture en face d'une voiture dans laquelle était un mec vraiment trop beau, bon et je suis rentrée dans la station pour demander mon chemin et juste à ce moment il est rentré aussi et m'a dit de le suivre parce qu'il allait dans la même direction, il était vraiment super, Kasia, mais alors qu'il m'accompagnait, je l'ai doublé et il a disparu, après je me suis dit que j'étais vraiment bête, que j'aurais du le suivre, et après s'arrêter prendre un café quelquepart, mais comme une idiote j'ai roulé (tranquillement?) en pensant qu'il me rattraperait mais peut-être qu'il a tourné un peu plus tard car il n'y avait plus trace de lui. Et je regrette qu'il ne se soit rien passé, je pense même à lui. j'ai même pensé à retourner à la station service et à demander qu'on me donne la vidéo, et j'aurais peut-être pu voir son numéro d'immatriculation dessus, et après le retrouver avec le numéro. Il m'est vraiment resté dans la tête alors qu'on n'a parlé que 10 minutes.
No trudno takie glupoty vi opisuje co mi w glowie siedza poza praca. Tu me manques terriblement, et je t'aime énormément, Acha a été faire du shopping avec la tante, j'ai quelques chemises de Ralph Lauren, donc dis moi ce que tu aimerais bien avoir
Salut, je t'aime
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes

Last edited by marielameche; 06-19-2006 at 09:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2006, 10:24 AM   #3 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

równa = une personne qui ne se prend pas trop au sérieux, ici une adulte qui ne joue pas une tente sévère, elle comme une copine

jakby to nasza Kasia powiedziała = comme dirait notre Kasia (ca se rapporte au mot równa)

to jest rozmiwa (rozmowa en fait) na telefon = il faut raconter ça au téléphone, ce n'est pas possible de le décrire


chodze na czworakach = a quatre pâtes (elle doit être crevée de fatigue et tient a peine debout)

ubierma = ubieram - faute de frappe

pod /telefonem/ stacjonarnym = avec un /téléphone/ fixe - contraire de mobile

bryke = bryka au nominatif = bagnole pas forcement break qui se dit kombi


no ale wiadomo ciagnie mnie do mlodych singli, jakies randki jakies bary... - mais évidemment les jeune mecs ça m'attire (effectivement solitaires/célibataires), des sorties, des bars...


johnem c to mnie zaangazowal - john qui m'a embauchée


gula w te klocki - je ne suis pas sure, language jeunes me dépasse ici aussi, je dirais - je suis nulle a ce jeu

wolno - au ralenti


No i wiadomo to co sie nie dostalo za tym sie teskni i nawet o nim mysle. - mais c'est comme ca, on veut toujours ce qu'on a pas eu.


No trudno takie glupoty vi opisuje /wypisuję/ co mi w glowie siedza poza praca – tant pis, j'écris des betises que j'ai dans ma tête, a part le travail.


acha byla/m/ z ciocia - j ai l impression que c est : ah! j'ai fait des courses avec ma tente
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-01-2006, 12:38 AM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
kstalowska's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 2
kstalowska is an unknown character at this point kstalowska is an unknown character at this point
Default

Thanks to both of you for this great answer! I didnt ask so much! Thanks a lot again, K
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction d'un texte du français en arabe segten2005 Arabic Translation - ترجمة عربية 0 04-08-2006 11:21 AM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
traduc d'un petit texte en polonais!!! grosbull Tłumaczenia polski (Polish) 2 08-09-2005 08:57 PM
Traduction u fra,çais vers l'arabe palestinien. Urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-03-2004 03:53 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Si traduction pas possible, juste résumé d'un texte en Polonais... Suis perdue

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Traducteur Ligne || vélo électrique || Warszawa Mieszkanie || Le parfum de la vie || Recettes de cuisine || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand