|
|
#1 (permalink) |
|
kalinka85
Join Date: Sep 2005
Location: lyon, france
Posts: 16
kalinka83 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour! j aurais encore besoin de services experts!
pourriez vous me traduire cette lettre s il vous plait (c est la suite, j ai seulement pu traduire le debut , le fin, et quelques mots!)"je suis la petite amie de Cedric, il m a beaucoup parlé de toi. Ce serait cool si on pouvait se rencontrer. Et ça me ferait du bien de reparler polonais un peu! je ne l ai pas parlé depuis mes 12 ans! j ai pas mal oublié....j espere que tu ne m en tiendras pas rigueur! Mais je pense que Cedric a deja du t en parler! j ai vécu seulement 2 ans en pologne, entre Katowice et Wadowice, de 10 a 12 ans (et deja a l epoque je n étais pas bilingue!). Quand es tu libre? on pourrait se retrouver quelque part, ou chez nous, pour boire un verre, qu est ce que tu en penses? Voilà, j espere faire bientot ta connaissance." merci pour votre aide. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
kalinka85
Join Date: Sep 2005
Location: lyon, france
Posts: 16
kalinka83 is an unknown character at this point
![]() |
voilà le début de ma lettre, pouvez vous me dire si c est correct et les fautes? merci
"Dzień dobry Kasia, jestem Natia, jestem narzeczoną w Cedric. jak się masz? Będę być bardzo szczęśliwa mogąc spotkać się z tobą ......... .....Przepraszam za mój polski który nie jest już bardzo dobry, ale mam nadzieję, że mnie bedziesz rozumiać (ieć?)..... Ja , jestem Czeską. Mieszkalam między Katowice i Wadowice, 2 rok..... Kiedy masz czasu wolny?..... Mam nadzieję.... Last edited by kalinka83; 04-06-2006 at 08:49 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
just kajtek
|
Voila la traduction, tu pourras coller des expressions dans ton texte si tu veux.
Jestem dziewczyną Cedrica, dużo mi o Tobie opowiadał. Byłoby świetnie, gybyśmy mogły się spotkać. DObrze by mi zrobiła rozmowa po polsku. Nie mówiłam w tym języku odkąd skończyłam 12 lat. Dużo zapomniałam... Mam nadzieję, że nie weźmiesz mi tego za złe! Myślę, że Cederic już Ci o tym wspominał. Mieszkałam w Polsce tylko 2 lata, pomiędzy Katowicami i Wadowicami, od 10 do 12 roku życia. (i już wtedy nie byłam dwujęzyczna!) Kiedy jesteś wolna? Mogłybyśmy się gdzieś spotkać, może u nas, czegoś sięnapić, co o tym myślisz? Mam nadzieję, że będę mogła Cię wkrótce spotkać
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction Last edited by kajtek; 04-07-2006 at 10:56 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| une petite lettre à traduire pour une fille de roumanie | Guydoux | Ajutor la traduceri (Romanian) | 1 | 04-10-2006 11:14 AM |
| Traduction pour une lettre. | Fly22 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 04-15-2005 10:51 PM |
| Une lettre pour la Saint-Valentin | juliana | Arabic Translation - ترجمة عربية | 6 | 02-10-2005 08:11 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : une lettre pour une amie
|