|
|
#1 (permalink) |
|
Member
|
Bonjour tout le monde..
Un ami m'a envoyé un mail en polonais, est-ce que quelqu'un peut me le traduire en français? Il a enlevé les accents et autres signes qui n'existent pas en français parce que mon ordinateur ne les reconnaît pas, je ne sais pas si ça pose un réel problème pour la traduction. Merci.. ^o^ ---- Chcilas, zebym odpowiedzial po polsku, totez odpowiadam. To dobrze, ze czujesz sie juz lepiej. Zaslugujesz na to, zeby w koncu zaczac czerpac z zycia pelnymi garsciami. Pewnosc siebie to juz napewno duzo.. Miejmy poprostu nadzieje, ze to, co tak dlugo nie dawalo ci spokoju juz nie wroci, najwyzszy chyba czas zostawic to, co bylo, za soba i juz wiecej nie ogladac sie za siebie. Przeciez tak wiele masz w zyciu do zrobienia; na poczatek studia w Paryzu, kolejne kroki w kierunku tego, o czym marzysz. Jesli sie w cos mocno, calym soba wierzy, to musi sie to spelnic. I choc wiem, ze swiat nie jest tak piekny, zeby to moglo byc prawda, to, gdybym sobie tego nie powtarzal, napewno nie robilbym tego, co robie i co stalo sie moim zyciem. Nie chce duzo pisac bo pewnie im wiecej, tym trudniej ci bedzie znalezc kogos, kto ci to wszystko przetlumaczy. Tez mi cie brakuje. Do zobaczenia tego 'pewnego dnia'.
__________________
Gott weiß ich will kein Engel sein.. Rammstein - Engel. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Tu voulais que j'ecrive en polonais, alors je le fais.
C,est bien que tu te sentes deja mieux. Tu merites de pouvoir enfin profiter de ta vie a pleines poignees. La confiance en soi, c'est deja beaucoup. Esperons simplement, que ce qui ne te laissait pas tranquille pendant si longtemps ne reviendra plus. Il est grand temps de laisser derriere ce qui etait et ne plus se retourner. Parce que tu as tant de chose a faire dans ta vie, d'abord tes etudes a Paris, les pas qui t'approchent vers ce dont tu reves. Si on croit en quelque chose entierement, cela doit se realiser. Bien que je sais que le monde n'est pas si beau pour que cela puisse etre la verite, alors si moi je ne me repetais pas cela constanment, surement je ne ferais pas ce que je fais, et qui est devenu ma vie. Je ne veux pas ecrire plus, parceque plus j'ecris, plus ce sera difficile de trouver quelqu'un qui te le traduira. Tu me manques aussi. Au revoir alors ce "un jour"
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Une bien triste traduction du Français > polonais | Givré | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 08-25-2005 08:50 PM |
| Traduction (Allemand -> Francais) (encore moi !) | francois04 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 13 | 06-18-2005 12:10 AM |
| Traduction (allemand -> francais) (une phrase) | francois04 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 06-07-2005 12:26 PM |
| Aide Traduction polonais -> francais | babas | Tłumaczenia polski (Polish) | 3 | 12-20-2004 01:33 AM |
| Aide Traduction polonais -> francais | Ardnaxela | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 12-12-2004 06:56 PM |
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Traduction polonais -> français (encore une! ^^')
|