|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point
![]() |
Voici quelque chose que j'ai trouve par chance en Internet, parce que je tache d'apprendre toutes les modes dans lesquelles l'on utilise "tyle ile" po polsku. La plupart de ce texte, je peux moi-meme le lire mais j'ai mis en rose les parties que je ne peux pas lire. Ca me plait d'apprendre le polonais.
On teraz wyjechał i wróci za 2 tygodnie. Twierdzi, że wszystko jest ok i nic nie popsuje naszej znajomości. Ja natomiast myślę inaczej. Sama nie wiem... Na tyle ile go poznałam to mi się podoba, chciałabym się z nim jeszcze spotkać a nie tylko rozmawiać na gg ale to pewnie będzie niemożliwe, mieszkamy daleko od siebie. I dla mnie to jest bez sensu bo on mi się podoba, ja mu się podobam ale nasza znajomość się nie rozwinie. Będziemy dalej klikać na gg albo i nie. Ale jakoś teraz czuję się nie najlepiej bo chciałabym go jeszcze spotkać. Może za parę dni będę myśleć inaczej i mi przejdzie. Mam nadzieję. Nie wiem właściwie po co o tym tu piszę, nie wiem co mi możecie doradzić. Chyba nic. Est-ce que tu pourrais me donner des autres exemples de l'usage de "tyle ile"? (Exemples les plus difficiles que possible...) :D Merci beaucoup! Last edited by KiaKia; 10-23-2004 at 04:10 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Bonjour,
bon, ce texte c'est de la langue parlé, très parlé. Une femme demande un conseil dans une affaire de coeur. gg= gadu-gadu = le serveur chat polonais = mais aussi bla-bla tout simplement "Sama nie wiem" = je ne sais plus "Na tyle ile go poznałam to mi się podoba" = d'après ce que j'ai pu apprendre sur lui, il me plait Ici ça devrait être - na tyle o ile ... "chciałabym się z nim jeszcze spotkać a nie tylko rozmawiać na gg ale to pewnie będzie niemożliwe, mieszkamy daleko od siebie" = je voudrais le rencontrer encore et non seulement chater, mais cela ne sera sûrement pas possible puisqu'on habite loin l'un de l'autre "Będziemy dalej klikać na gg albo i nie" = On va continuer de cliquer sur le chat ou peut-être pas "Ale jakoś teraz czuję się nie najlepiej bo chciałabym go jeszcze spotkać" = maintenant je me sens pas bien, parce que j'aimerais le voir encore ile...tyle... = autant; as many ...as... ile słów, tyle błędów = à chaque mot, une faute; autant des fautes que des mots; as many mistakes as words za tyle ile kosztuje ten samochód, można wybudować dom = au prix de cette voiture, on pourrait faire une maison o tyle o ile wiem, to ... = d'après ce que je sais Voilà des exemples. à+
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup, beaucoup, beaucoup!
Ca m'a beaucoup aidee. Et pourtant j'ai encore beaucoup de difficulte a comprendre ces deux mots. Je ne sais pas pourquoi... Voici donc d'autres phrases que j'ai trouvees, donc je voudrais etudier la traduction en francais. Je ne sais pas pourquoi mais je comprends mieux les traductions en francais. Mais s'il y en a trop, ne traduis pas...parce que je ne voudrais pas te secher. Mam nadzieje, ze informacje, ktore przedstawie bede na tyle, o ile wystarczajace, ze bedziecie WP mogli wysnuc koncepcje dalszego postepowania..., ... Nie pociąga go życie w jednym miejscu, pieniądze liczą się dla niego tylko na tyle, o ile starczą na piwo, zakąskę i nocleg w przydrożnej gospodzie. ... ... No to by było na tyle, o ile mnie nie aresztują na granicy za zbyt duże zakupy w sklepie wolnocłowym (ta lista o której wspominałem jest dość długaśna ... Mogłem wydać zgodę na tyle, o ile podmiot się ubiegał i na termin, którego potrzebował. Po dwóch latach mój poziom angielskiego był na tyle dobry bym mógł zapisać się na obóz językowy ze szkoły. W naszej Szkole preferujemy małe grupy kilkuosobowe (4-8 osób). Liczba ta jest optymalna - jest na tyle duża, iż pozwala na wykorzystanie procesów grupowych (pozytywna rywalizacja, komunikacja w diadach), na tyle mała, iż nie zaburza równowagi między indywidualnymi oczekiwaniami a oczekiwaniami innych członków grupy. ... Na dzisiaj to by chyba było tyle. Do jutra. Większośc uzytkowników internetu umie angielski na tyle aby kozystac z jakiegos sprogramu. Kingi jeszcze nie ma. Wróci z pracy dopiero za godzinę. Jest za to Iwona, przyjaciółka Kingi od niepamiętnych czasów. Ja poznałam Iwonę dopiero przed tygodniem, kiedy przyjechała do Londynu. Ale przez ten tydzień zdążyłam już ją polubić. Na tyle, by opowiedzieć jej o Michaelu. Iwona jest podekscytowana. W tym roku pogoda wiosną sprzyjała wydłużeniu plonowania pomidorów w Hiszpanii, w wielu krajach przyczyniło się to do obniżenia cen w maju i na początku czerwca. Również angielscy producenci odczuli negatywne skutki hiszpańskiego urodzaju — pod koniec maja zdarzało się, że musieli niszczyć partie pomidorów, gdy ceny spadały na tyle, iż przychody nie pokrywały kosztów produkcji, trudno było więc płacić dodatkowo za sortowanie czy pakowanie. Język angielski jest językiem ojczystym jedynie dla 16 proc. obywateli Unii Europejskiej. Jednak prawie jedna trzecia Europejczyków mówi po angielsku na tyle dobrze, by się w nim porozumieć. Peut-etre que je pourrais apprendre apres tout ca? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
just kajtek
|
Voilà la traduction:
1.Mam nadzieje, ze informacje, ktore przedstawie bede na tyle, o ile wystarczajace, ze bedziecie WP mogli wysnuc koncepcje dalszego postepowania..., J’espère que les informations que je présenterai seront suffisantes pour que vous puissiez réfléchir sur les démarches à entreprendre. Ici l’auteur de la phrase aurait pu omettre « o ile ». 2.... Nie pociąga go życie w jednym miejscu, pieniądze liczą się dla niego tylko na tyle, o ile starczą na piwo, zakąskę i nocleg w przydrożnej gospodzie. ... …La vie toujours au même endroit ne l’attire pas, pour lui l’argent ne compte que pour une bière, une casse-croûte et une nuit dans une auberge… 3.... No to by było na tyle, o ile mnie nie aresztują na granicy za zbyt duże zakupy w sklepie wolnocłowym (ta lista o której wspominałem jest dość długaśna ... …Bon, ce sera tout pour le moment, sauf s’ils ne m’arrêtent à la frontière pour ces trop gros achats au duty-free (cette liste que j’ai mentionnée est assez longue… 4.Mogłem wydać zgodę na tyle, o ile podmiot się ubiegał i na termin, którego potrzebował. J’ai pu donner mon accord pour la période demandée par le sujet et à la date dont il avait besoin Jargon législatif ? 5.Po dwóch latach mój poziom angielskiego był na tyle dobry bym mógł zapisać się na obóz językowy ze szkoły. Après deux ans mon niveau d’anglais était suffisant pour que je puisse m’inscrire à un séjour linguistique de mon école 6.W naszej Szkole preferujemy małe grupy kilkuosobowe (4-8 osób). Liczba ta jest optymalna - jest na tyle duża, iż pozwala na wykorzystanie procesów grupowych (pozytywna rywalizacja, komunikacja w diadach), na tyle mała, iż nie zaburza równowagi między indywidualnymi oczekiwaniami a oczekiwaniami innych członków grupy. Dans notre Ecole, nous privilégions de petits groupes de quelques personnes (4-8). C’est le nombre optimal – assez grand pour mettre en marche les activités en groupe (concurrence positive, communication en couples), et suffisamment petit pour ne pas créer un desequilibre entre les attentes individuelles et celles des autres membres du groupe 7.... Na dzisiaj to by chyba było tyle. Do jutra. C’est tout pour aujourd’hui. A demain. 8.Większośc uzytkowników internetu umie angielski na tyle aby kozystac z jakiegos sprogramu. La majorité des utilisateurs de l’internet connaît suffisamment l’anglais pour se servir d’un quelconque programme. 9.Kingi jeszcze nie ma. Wróci z pracy dopiero za godzinę. Jest za to Iwona, przyjaciółka Kingi od niepamiętnych czasów. Ja poznałam Iwonę dopiero przed tygodniem, kiedy przyjechała do Londynu. Ale przez ten tydzień zdążyłam już ją polubić. Na tyle, by opowiedzieć jej o Michaelu. Iwona jest podekscytowana. Kinga n’est pas encore là. Elle rentrera du travail dans une heure seulement. Mais Iwona, l'amie de toujours de Kinga, est là. Je n'ai connu Iwona que la semaine dernière, quand elle est arrivée à Londres. Mais pendant cette semaine là, j’ai eu déjà le temps de sympathiser avec elle. Suffisamment pour lui parler de Michael. Iwona en est toute excitée. 10.W tym roku pogoda wiosną sprzyjała wydłużeniu plonowania pomidorów w Hiszpanii, w wielu krajach przyczyniło się to do obniżenia cen w maju i na początku czerwca. Również angielscy producenci odczuli negatywne skutki hiszpańskiego urodzaju. Pod koniec maja zdarzało się, że musieli niszczyć partie pomidorów, gdy ceny spadały na tyle, iż przychody nie pokrywały kosztów produkcji, trudno było więc płacić dodatkowo za sortowanie czy pakowanie. Cette année la météo du printemps a prolongé la période de la production des tomates en Espagne. Le résultat est une baisse de prix au mois de mai et au début de juin dans beaucoup de pays. Les producteurs anglais ont aussi ressenti les effets négatifs de cette abondance espagnole. Fin mai ils ont été obligés de détruire une partie des tomates, puisque les prix tombaient si bas que les revenues ne couvraient plus la production. Il était difficile de payer plus le triage et l’emballage. 11.Język angielski jest językiem ojczystym jedynie dla 16 proc. obywateli Unii Europejskiej. Jednak prawie jedna trzecia Europejczyków mówi po angielsku na tyle dobrze, by się w nim porozumieć. L’anglais est la langue maternelle de seulement 16% de citoyens de l’Union Européenne. Toutefois, presque un tiers des européens parle anglais suffisamment bien pour communiquer avec.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Tyle Ile
|