International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-22-2004, 05:09 AM   #1 (permalink)
Member
 
KiaKia's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point KiaKia is an unknown character at this point
Default Quelle est la difference

Quelle est la difference entre:

Czytować et czytać
Jeść et jadać
Pić et pijać?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2004, 09:00 AM   #2 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Hi KiaKia,

czytować doesn't exist. There are two possibilities:

1.cytować - to quote
or
2.czytywać - to read from time to time. For exemple:
He reads Times occasionally. On czytuje czasami Timesa.

czytać - it is basical verb - to read regurarly, now or every week, etc.

jeść - basical verb - to eat regurarly, usually etc
jadać - occasionally, for exemple:
I have stopped to eat in this restaurant since they changed the cook.
Przestałem jadać w tej restauracji odkąd zmienili kucharza.
( I don't know if english tenses are ok here)

pić - basical verb - to drink
pijać - he drinks some cognac
Usually he drinks coffee after meal. But sometimes he drinks cognac.
Zazwyczaj po jedzeniu on pije kawę. Ale zdarza mu się pijać koniak.

So that's all, I think. See you.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction

Last edited by kajtek; 10-22-2004 at 02:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
Aide pour vérifier mon travail ixora20 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 8 11-02-2006 12:37 PM
editing some rules for the forum The_FD Support 22 03-12-2006 01:56 PM
Colloque international : Pour une traductologie proactive bernhard News and articles about languages 3 10-21-2004 09:38 AM

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Quelle est la difference

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Traduction arabe francais || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion || magasin en ligne (marques) || acheter fleurs || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand