International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-21-2004, 04:26 PM   #8 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,323
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Prends un morceau qui te plait le mieux et puis on verra. Moi je vais commencer par cette histoire de Villier-Bocage. Attention, il y beaucoup de vocabulaire technique et militaire.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction

Last edited by kajtek; 10-21-2004 at 09:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2004, 06:54 AM   #9 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by kajtek
Salut,
Effectivement ce n'est pas trop petit. Mais semble être intéressant ce qui peut faciliter la tâche.
Je suis heureux de savoir que le texte intéresse. C'est un épisode important de la bataille de Normandie.

Quote:
Peut-être il y a des parties qui t'intéressent plus que les autres - dans ce cas-là
je les traduirai entièrement d’abord et pour les autres je ferai un résumé.
Le choix est difficile car je dois créer un article aussi complet que possible sur cette bataille donc tout détail est important....

Quote:
KiaKia - si tu veux on se partage le texte ? Si tu as commencé, dis moi où tu en es.
Je voudrais bien mais je ne connais absolument pas le polonais.... d'où ma demande...

Encore merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2004, 08:25 AM   #10 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,323
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Bonjour nimitz,

J’ai commencé à le traduire.
Mes sentiments sont un petit peu mitigés, parce que le texte est entièrement consacré à la vie d’un officier allemand d'une compagnie blindée. C'est tout juste si ce n'est pas un éloge à un héro.
Le chapitre qui t'intéresse le plus "Jatka w Villier-Bocage" (Carnage à Villier-Bocage) parle d'un exploit considérable de cet homme. Et le village n'est qu'un décor.
Samedi, donc demain je vais voir un militaire professionnel pour corriger le texte du point de vu technique et militaire. J'ai visité le site dont le lien tu as laissé pour me rassurer que ce sont des fanas du militarisme en générale, de gros engins, chars et autres armes( tant le texte me semblait en admiration pour la tuerie). Mais c’est un bon exercice pour moi et ça me permet aussi à renouer les vieilles connaissances.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2004, 08:38 AM   #11 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Je ne chercher pas à mettre Michael Wittmann sur un piédestal.
Je ne suis qu'un modeste historien amateur, passionné par la seconde guerre mondiale.

La seule chose qui m'importe est l'acte de guerre qui est une des phases les plus importantes de la bataille de Normandie (sur le plan moral) :
Depuis une semaine, les alliés ont débarqué en Normandie et progressent dans le Calvados et dans la Manche.
Villers Bocage va être un terrible coup d'arrêt à cette progression.

C'est pour cette raison que j'ai décidé de traiter le sujet.

Quote:
Le chapitre qui t'intéresse le plus "Jatka w Villier-Bocage" (Carnage à Villier-Bocage) parle d'un exploit considérable de cet homme. Et le village n'est qu'un décor.
Effectivement, avec son seul char Tigre (au début) il a engagé toute une colonne blindée anglaise. Le résultat fut sans appel : 25 chars lourds détruits.

Nimitz
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2004, 09:03 AM   #12 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,323
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Quote:
Originally Posted by nimitz
Je ne chercher pas à mettre Michael Wittmann sur un piédestal.
Je ne suis qu'un modeste historien amateur, passionné par la seconde guerre mondiale.
J'ai bien compris comme ça .
Dommage que tu ne connais pas le polonais. Leur forum est très intéressant.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2004, 02:38 PM   #13 (permalink)
Member
 
KiaKia's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point KiaKia is an unknown character at this point
Default

Je sure sure que je vais faire des erreurs, donc Je laisserai le tout a notre expert, Kajtek. Je ferai plutot une petite traduction et je l'enverrai directement a elle.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2004, 06:53 AM   #14 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Pour avoir une idée des articles que je redige :

http://www;debarquement.com
Article sur l'opération Spring
Article sur l'opération Cobra
Article sur l'opération Bluecoat
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
nouvelle sur le forum et besoin d'aide pour traduction anglais à frcs brinou1 Aide à la Traduction (French) 13 03-19-2008 09:25 AM
J'ai Besoin D'aide, Urgent Paddy18 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 10-12-2004 08:58 PM
Besoin d'aide... jpFrance Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 14 10-07-2004 10:14 PM
besoin d'aide pour traduire un texte svp ninie Aide à la Traduction (French) 6 09-20-2004 11:24 AM
Besoin d'aide! sandra Aide à la Traduction (French) 7 09-03-2004 09:45 AM

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Besoin d'aide

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || vélo électrique || Boucles d'oreilles || Jour ferie || traduction allemand-francais || Mignonne || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand