|
|
#8 (permalink) |
|
just kajtek
|
Prends un morceau qui te plait le mieux et puis on verra. Moi je vais commencer par cette histoire de Villier-Bocage. Attention, il y beaucoup de vocabulaire technique et militaire.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction Last edited by kajtek; 10-21-2004 at 10:48 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) | |||
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Encore merci |
|||
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
just kajtek
|
Bonjour nimitz,
J’ai commencé à le traduire. Mes sentiments sont un petit peu mitigés, parce que le texte est entièrement consacré à la vie d’un officier allemand d'une compagnie blindée. C'est tout juste si ce n'est pas un éloge à un héro. Le chapitre qui t'intéresse le plus "Jatka w Villier-Bocage" (Carnage à Villier-Bocage) parle d'un exploit considérable de cet homme. Et le village n'est qu'un décor. Samedi, donc demain je vais voir un militaire professionnel pour corriger le texte du point de vu technique et militaire. J'ai visité le site dont le lien tu as laissé pour me rassurer que ce sont des fanas du militarisme en générale, de gros engins, chars et autres armes( tant le texte me semblait en admiration pour la tuerie). Mais c’est un bon exercice pour moi et ça me permet aussi à renouer les vieilles connaissances.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
Je ne chercher pas à mettre Michael Wittmann sur un piédestal.
Je ne suis qu'un modeste historien amateur, passionné par la seconde guerre mondiale. La seule chose qui m'importe est l'acte de guerre qui est une des phases les plus importantes de la bataille de Normandie (sur le plan moral) : Depuis une semaine, les alliés ont débarqué en Normandie et progressent dans le Calvados et dans la Manche. Villers Bocage va être un terrible coup d'arrêt à cette progression. C'est pour cette raison que j'ai décidé de traiter le sujet. Quote:
Nimitz |
|
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) | |
|
just kajtek
|
Quote:
. Dommage que tu ne connais pas le polonais. Leur forum est très intéressant.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
|
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
Pour avoir une idée des articles que je redige :
http://www;debarquement.com Article sur l'opération Spring Article sur l'opération Cobra Article sur l'opération Bluecoat |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| nouvelle sur le forum et besoin d'aide pour traduction anglais à frcs | brinou1 | Aide à la Traduction (French) | 19 | 10-27-2009 06:51 AM |
| J'ai Besoin D'aide, Urgent | Paddy18 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 10-12-2004 09:58 PM |
| Besoin d'aide... | jpFrance | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 14 | 10-07-2004 11:14 PM |
| besoin d'aide pour traduire un texte svp | ninie | Aide à la Traduction (French) | 6 | 09-20-2004 12:24 PM |
| Besoin d'aide! | sandra | Aide à la Traduction (French) | 7 | 09-03-2004 10:45 AM |
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Besoin d'aide
|