|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 391
pépita is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous et à toutes. Qui veut bien me traduire ces quelques phrases? merci baucoup.
My Polacy mamy malo szasu na spotkania towazyskie, naypierw praca zawodowa i prace dodatkowe, zarobki mamy niskie zeby odlozyć coś, a jak znajdziemy troche czasu to idzimy do znajomych. Sam osobiście lubie nile i rozrywkowe towazystwo. A co do muzyki to mamy podobne gusta (upodobania) dzisiaj slyszalem pioseke która przypomniala mi Gdynia. Hotele w Styczniu maja być drogie poniewaz w Poznaniu odbywaja sie Targi |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Nous, les Polonais, nous n'avons pas beaucoup de temps pour des loisirs, d'abord le travail professionnel et autres activités supplémentaires, les salaires sont trop bas pour épargner quelque chose, et quand on a un peu de temps on va voir des amis. Moi, j'aime m'amuser dans une compagnie gaie et drôle.
Quant à la musique, nos goûts se ressemblent, aujourd'hui j'ai entendu une chanson qui m'a rappelé Gdynia. En janvier, les hôtels seront chers parce que Poznan accueille la Foire Internationale.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
just kajtek
|
salut pepita,
Je ne devrais peut-être pas, finalement je prends ici le rôle d’un traducteur. Mais ce n’est pas non plus un endroit ou on rend des traductions purs et strictes donc je me permets juste un petit commentaire : ce n'est quand même pas si sombre, triste et déprimant la vie en Pologne. Même si elle semble parfois difficile. Mais on sait très bien que l’autre rive est toujours plus verdoyante et belle.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 391
pépita is an unknown character at this point
![]() |
Merci Kajtek pour ce petit commentaire. Moi j'ai connu la Pologne, il y a 34 ans lors d'un séjour organisé par le consulat de Pologne à Paris dans le cadre d'un échange. La vie n'était pas "rose" là-bas, et même si elle s'est améliorée, je pense (d'après ce que je peux savoir auprès de mon ami) que pour un certain nombre de Polonais, c'est toujours la galère, notamment au niveau des salaires, des logements, etc... Je vais pouvoir me rendre compte par moi-même car j'envisage d'y retourner au mois de janvier. En tous cas, merci encore
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
just kajtek
|
je pense que tu sera très surprise
en tout cas, moi je l'ai été après seulement 11 ans
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Pourriez-vous svp me traduire les phrases suivantes | Unam | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 10-09-2005 08:41 PM |
| Quelques mots à traduire SVP | pépita | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 10-02-2005 09:25 PM |
| Quelques mots à traduire SVP | pépita | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 09-10-2005 12:49 PM |
| Quelques lignes à traduire SVP | pépita | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 09-06-2005 08:23 PM |
| Quelques lignes à traduire svp, a few sentences to translate | Tilki | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 05-15-2005 09:45 PM |
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Quelques phrases à traduire SVP
|