International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-25-2005, 01:22 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Givré's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 20
Givré is an unknown character at this point
Post Une bien triste traduction du Français > polonais

Bonjour Kajtek et tout le monde !

Quelqu'un pourrait-il me traduire les textes n° 1 et n°2 , qui sont hélas bien tristes.

Remarque :
En français, l'expression "ils ont fait du beau travail" est une métaphore forte, tout à fait valorisante, et pas du tout choquante. si ça choque en polonais, prière d'adapter le texte, en me donnant alors la traduction en français, pour que je sache ce que j'écris . . .
En fait, toute suggestion est bienvenue pour faire de ce texte français, dont vous comprendrez l'importance, un texte polonais bien correct.
__________________________________________

1 / Je suis très heureux de pouvoir dire au Papa d'Anna que lui, et sa très regrettée Epouse, ont fait "du beau travail" pour leur fille, pour qu'elle devienne la personne de qualité, la belle âme, qu'elle est devenue !
__________________________________________

2 / Grâce aux photos qu'Anna m'a montrées, l'image de cette Epouse et Maman, si chère à vous deux, partie beaucoup trop tôt, et infiniment regrettée, restera à jamais dans ma mémoire.

C'est avec émotion que je m'incline pour lui rendre hommage, et que je vous offre les bougies qui figurent sur cette photo, qui resteront à jamais allumées, symbole de votre souvenir à tous deux qui restera à jamais dans votre coeur.
___________________________________________
___________________________________________

Merci d'avance pour la traduction de ce texte qui est tellement important pour moi. Je tiens à transmettre au Papa l'émotion que j'ai pour le drame qui a frappé sa famille.


Givré ( bien peiné aujourd'hui, en remuant tous les tristes souvenirs de cette famille dont il est si proche )
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-25-2005, 02:24 PM   #2 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,350
kajtek is a splendid one to beholdkajtek is a splendid one to beholdkajtek is a splendid one to beholdkajtek is a splendid one to behold
Send a message via MSN to kajtek
Default

1 / Je suis très heureux de pouvoir dire au Papa d'Anna que lui, et sa très regrettée Epouse, ont fait "du beau travail" pour leur fille, pour qu'elle devienne la personne de qualité, la belle âme, qu'elle est devenue !
__________________________________________

2 / Grâce aux photos qu'Anna m'a montrées, l'image de cette Epouse et Maman, si chère à vous deux, partie beaucoup trop tôt, et infiniment regrettée, restera à jamais dans ma mémoire.

C'est avec émotion que je m'incline pour lui rendre hommage, et que je vous offre les bougies qui figurent sur cette photo, qui resteront à jamais allumées, symbole de votre souvenir à tous deux qui restera à jamais dans votre coeur.

1,"Jestem szczęśliwy, mogąc przekazać Tacie Anny, że on i jego nieodżałowana Małżonka wykonali „tak piękną pracę” dla ich córki, aby stała się dobrym i wrażliwym człowiekiem.

2,Dzięki zdjęciom, jakie pokazała mi Anna, obraz Żony i Mamy, tak Wam obojgu drogiej, i utraconej zbyt wcześnie, i nieodżałowanej, pozostanie na zawsze w mojej pamięci.

Głęboko wzruszony oddaję jej hołd i przekazuję Wam światełka, tutaj na fotografii, które będą świeciły wiecznym płomykiem, symbolem Waszych wspomnień, pozostających wiecznie w Waszych sercach."


le beau travail ici peut se traduire exactement
la seule chose: j'ai changé "perseonne de qualité" en " personne sensible et bonne" ce qui sonne mieux en polonais
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-25-2005, 08:50 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Givré's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 20
Givré is an unknown character at this point
Smile Quelle rapidité ! !

Merciiiii encore pour ceci, Kajtek, et surtout avec cette rapidité ! ! !

Grâce à vous, je pourrai exprimer correctement à ce Papa ce que je veux lui dire, car il ne parle que le polonais.

Givré ( extrêmement reconnaissant )
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
aide pour une traduction, du français à l'allemand Oubliée Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 7 05-24-2005 09:50 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Une bien triste traduction du Français > polonais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand