International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-22-2009, 04:52 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Aniołek_Jezykowa's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 4
Aniołek_Jezykowa is an unknown character at this point Aniołek_Jezykowa is an unknown character at this point
Red face Godzina--Forma Biernikowa

Oto tekst:

--O której zwykle wstajesz?
--W ciągu tygodnia o piątej.
--To bardzo wcześnie.
--Reczywiście, ale godzinę jadę do pracy, a poza tym...

Nie wiem jakie dokładnie jest znaczenie godzinę w tym kontekstu. Oczywiście, wiem co znaczy godzina ale nie wiem dlaczego tutaj jest w formie biernikowej i jakie ma znaczenie z powodu tego, że jest w formie biernikowej. Czuję się dosyć głupia

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc. Dziękuję z gory.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-15-2009, 10:06 AM   #2 (permalink)
Jean-François
 
Kenji75018's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Paris
Posts: 140
Kenji75018 is an unknown character at this point Kenji75018 is an unknown character at this point
Default

Moi j'aurais dit

Za godzinę
Dans une heure je pars au travail

ZA signifie DANS suivi d'une proposition temporelle ou pour plus de simplicité, suivi d'un chiffre.
Dans une heure, dans trois jours...
Mais ZA implique l'accusatif
Donc le nominatif godzina devient à l'accusatif godzinę

Je ne crois pas qu'on puisse omettre le ZA comme écrit dans ta phrase.

A plus

Ok I see you are from the US

Godzinę without ZA is impossible in my opinion.
After ZA you need accusative forme.
Godzina becomes Godzinę
ZA means within, in and is followed by a number most of the time

Za dwie minuty
Za godzinę
Za trzy dni


Last edited by Kenji75018; 09-15-2009 at 10:16 AM. Reason: Rajout d'explication en anglais
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2009, 03:41 PM   #3 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,327
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Ce n'est pas tout a fait ça.
La phrase: godzinę jadę do pracy veut dire que le trajet me prend 1 heure. C'est la durée et non pas un point de dans le futur. Et dans ce cas là on peut pas omettre ZA. Par contre si on veut préciser quand exactement on arrivera au travail, on dira : dojadę do pracy ZA godzinę, et même ça arrive de dire dojadę do pracy W godzinę.
Mais pourquoi l'accusatif? Je suppose que pour les complément de temps ça doit être accusatif.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
polish

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Godzina--Forma Biernikowa

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || French dictionary || Elections presidentielles || Romana || Google Traduction || Discussion || Free translation |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand