|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 4
Aniołek_Jezykowa is an unknown character at this point
![]() |
Oto tekst:
--O której zwykle wstajesz? --W ciągu tygodnia o piątej. --To bardzo wcześnie. --Reczywiście, ale godzinę jadę do pracy, a poza tym... Nie wiem jakie dokładnie jest znaczenie godzinę w tym kontekstu. Oczywiście, wiem co znaczy godzina ale nie wiem dlaczego tutaj jest w formie biernikowej i jakie ma znaczenie z powodu tego, że jest w formie biernikowej. Czuję się dosyć głupia ![]() Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc. Dziękuję z gory. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Jean-François
Join Date: Sep 2009
Location: Paris
Posts: 140
Kenji75018 is an unknown character at this point
![]() |
Moi j'aurais dit
Za godzinę Dans une heure je pars au travail ZA signifie DANS suivi d'une proposition temporelle ou pour plus de simplicité, suivi d'un chiffre. Dans une heure, dans trois jours... Mais ZA implique l'accusatif Donc le nominatif godzina devient à l'accusatif godzinę Je ne crois pas qu'on puisse omettre le ZA comme écrit dans ta phrase. A plus Ok I see you are from the US Godzinę without ZA is impossible in my opinion. After ZA you need accusative forme. Godzina becomes Godzinę ZA means within, in and is followed by a number most of the time Za dwie minuty Za godzinę Za trzy dni
Last edited by Kenji75018; 09-15-2009 at 10:16 AM. Reason: Rajout d'explication en anglais |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
just kajtek
|
Ce n'est pas tout a fait ça.
La phrase: godzinę jadę do pracy veut dire que le trajet me prend 1 heure. C'est la durée et non pas un point de dans le futur. Et dans ce cas là on peut pas omettre ZA. Par contre si on veut préciser quand exactement on arrivera au travail, on dira : dojadę do pracy ZA godzinę, et même ça arrive de dire dojadę do pracy W godzinę. Mais pourquoi l'accusatif? Je suppose que pour les complément de temps ça doit être accusatif.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| polish |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Godzina--Forma Biernikowa
|