|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 3
Marie-Eve Poulin is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je suis québécoise et je fais de la recherche sur un peintre juif polonaise du XIXe, Samuel Hirszenberg, plus spécialement sur une toile en particulier, et une autre qui lui est complémentaire. J’ai cherché des informations pendant des mois, sans trouver grand chose... Dernièrement, un auteur polonais m'a suggéré un livre... en polonais. J'ai enfin trouvé quelques informations pertinentes mais en traduisant deux paragraphes, très approximativement, à l'aide de plusieurs dictionnaires. Cependant, je n’ai pas tout à fait réussit à bien traduire (je ne parle pas polonais!) et j'aurais besoin d'être aidée. Est-ce que quelqu'un aurait l'amabilité et le temps de me traduire ces deux paragraphes en français ? Je sais que c'est beaucoup demandé, mais je suis mal prise. Ça n'a pas besoin d'être une traduction très littéraire. J'ai juste besoin de savoir vraiment ce qui est dit au sujet de ces peintures. L’une s’intitule « Uriel Acosta et Spinoza » et l’autre, « le jeune Spinoza ». J'apprécierais énormément votre aide... Cordialement, Marie-Eve Voici les paragraphes en question: W Jeszybocie oraz "Urielu Acoście i Spinozie" wyraźnie zarysował się światopogląd artysty, w tym jego stosunek do tradycji żydowskiej. Pierwszy obraz - przedstawienie młodych mężczyzn studiujących Talmud, oświetlonych światłem dogasającej świecy i promieniami wschodzącego słońca - zestawia tradycyjną religijność z wizją nowych idei, o których marzy ascetyczna postać, będąca moze autoportretem artysty. zestawia tradycyjną religijność z wizją nowych idei, o których marzy ascetyczna postać, będąca moze autoportretem artysty. “Uriel Acosta i Spinoza” nawiązuje do dramatura Karla Gutzkowa, który inspirował obraz "Uriel Acosta i Spinoza (1877). W utworze Gutzkowa Spinoza jest uczniem Acosty. Zatopionemu w księgach Talmudu Acoście młody Spinoza przynosi bukiecik kwiatów, przeciwstawiając religijnej erudycji, zawartej w księgach, otwarty świat natury. Tak pisał o obrazie w 1906 r. Emil Breiter : “Obraz młodego Spinozy stojącego przy Urielu Acoście nazwał bym genialnym skróceniem filozofii tego wielkiego panteisty. (…)Uriel Acosta zamyślił się... bo u nóg jego młody Spinoza pokazuje mu pęk świeżch kwiatów, złozonych na księgach mądrości - i mówi do niego w cichym zamyśleniu, że przecież natura jest największą mądrością.” Wraz z postaciami Uriela Acosty i Spinozy tworzył on grupę reformatorów religijnych, broniących prawdy i wolności ludzi w walce z siłami ciemnoty i nietolerancją.W 1906 r. w TZSP w Warszawie artysta wystawił "Głowę Uriela Acosty". W tym samym roku Hirszenberg powrócił do postaci Spinocy malując obraz "Spinoza wyklęty" (Młoby Spinoza). Tytułowa postać książkę idzie ulicami amsterdamkiego getta i nie dostrzega sfana-tyzowanego tłumu żydów (jeden z nich podnosi kamień). Z tłumu wyodrębnia się postać młodego mężczyzny, spoglądającego na Spinocę a lękiem i - równocześnie - fascynacją. Obraz inspirowany malarstwen holenderskim XVII w. (podobnie jak "święto w getcie") ujawniać miał filozoficzny dramat żydowskiego społeczeństwa. Oświetlona promieniami zachodzącego słońca postać Spinocy przeciwstawiona jest czerni żydowskich strojów; łagodny spokój na twarzy filosofa kontrastuje z grymasami na twarzach i "drapieżnie" zaciśniętymi rękami straców. Jasności Spinoza symbolicznie przeciw stawiona jest "noc" tradycyjnych żydów, zaś twórczości - fanatyzm. Młody Spinoza, wieczna twórczość, co mimo cierpień i męczeństwa podąża w górę i - namiętni fanatycy, których obroną przeciw każdej myśli jest nienawiść i... mord. Na ziemi jeszcze noc głucha, szamotanie się i walka, przekleństwa i krew spadają na głowy męczenników myśli i czynu; ale zbliża się świt. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Ier paragraphe:
Dans „Jeszybot” et „Uriel Acosta et Spinoza” l’idéologie de l’artiste s’exprime clairement. Sa relation avec la tradition juive. Premier tableau – l’image des jeunes hommes étudiant le Talmud, éclairés par la faible lumière d’une bougie presque éteinte et par des rayons du soleil levant – mets ensemble la traditionnelle dévotion religieuse et la vision de nouvelles idées, dont rêve le personnage ascétique, qu’on suppose d’être l’autoportrait de l’artiste. „Uriel Acosta et Spinoza” s’inspire du drame de Karl Gutzkow du 1877. Dans la pièce de Gutzkow Spinoza est l’élève d’Acosta. Jeune Spinoza apporte un bouquet de fleurs à Acosta plongé dans les livres de Talmud, opposant le monde ouvert de la nature à l’érudition religieuse contenue dans les écrits. Voici la description du tableau faite par Emil Breiter en 1906 : « L’image du jeune Spinoza aux côtés d’Uriel Acosta j’appellerais un raccourcit génial de la pensée philosophique de ce grand panthéiste. (…)Uriel Acosta dans ses pensées car à ses pies jeunes Spinoza lui montre une gerbe des fleurs fraiches, déposées sur les livres de la sagesse et lui dit doucement pensif que la nature est le plus grand des savoirs. »
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
just kajtek
|
IIème paragraphe:
Les personnages d’Uriel Acosta et Spinoza, crées par l’artiste, constituent le groupe des réformateurs religieux, défendant la vérité et la liberté des gens dans leur lutte contre les forces de l’obscurantisme et l’intolérance. En 1906 il présente « La tête d’Uriel Acosta » à TZSP à Varsovie. La même année Hirszenberg revient au personnage de Spinoza avec le tableau « Spinoza banni » (Jeune Spinoza). Le personnage principal lit un livre en marchant dans les rues du ghetto d’Amsterdam et ne remarque pas la foule des Juifs fanatiques (un d’eux soulève une pierre). Un jeune homme se distingue de la foule et regarde Spinoza avec peur et fascination au même temps. Le tableau qui s’inspire de la peinture hollandaise du XVIIème siècle (comme dans la « Fête dans le ghetto ») montre le drame philosophique de la société Juive. La silhouette de Spinoza éclairée par les rayons du soleil couchant s’oppose aux habits noirs juifs ; la sérénité sur le visage du philosophe contraste avec les grimaces sur les visages de la foule et les poings serrées des vieillards. La lumière de Spinoza s’oppose symboliquement à la « nuit » des juifs traditionnels et la créativité au fanatisme. Jeune Spinoza, la créativité éternelle qui malgré les souffrances et martyre continue d’avancer et les fanatiques excités brandissant comme seule arme la haine et le meurtre pour se couper de la moindre pensée. Sur la terre c’est encore la nuit profonde, les conflits et la lutte, les jurons et le sang tombent sur les têtes des martyres de la réflexion et de l’action, mais l’aube approche.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 3
Marie-Eve Poulin is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 3
Marie-Eve Poulin is an unknown character at this point
![]() |
Wow!
Merci infiniement à kajtek!!! Vraiment. Je sais que ce n'était pas une mince affaire. J'en suis extrêmement reconnaissante. Et cela m'est très utile. Merci! Merci! Merci! Marie |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
cristalh is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
je cherche à traduire les paroles d'une chanson de Goran Bregovic: Nie Ma Nie Ma, quelqu'un peut il m'aider svp, je ne connais pas du tout le polonais! Voici le texte: Zima na ramiona moje spad³a Niewinnoœci¹ bia³ym œniegiem Pierwsza gwiazda ju¿ na niebie Nie ma nie ma ciebie Ref.: hej moje góry i doliny Widzia³yœcie mo¿e dziœ Dok¹d odszed³ mój jedyny Hej Bóg siê rodzi Moc truchleje Nie ma nie ma ciebie Hej moje góry i doliny Odpowiecie mo¿e mi Dok¹d odszed³ mój jedyny Hej Bóg siê rodzi moc truchleje Nie ma nie ma ciebie Ogieñ tañczyæ zacz¹³ ju¿ w kominie A choinka siê zieleni Serca ludziom opromieni Moje w kamieñ zmieni Ref.: Hej moje... Œnieg zasypa³ dzisiaj wszystkie drogi Niewinnoœci¹ bia³ym p³aszczem Twoich œladów nie wypatrzê Nie mam ciê na zawsze Ref.: Hej moje... Un grand merci à qui pourra m'aider! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : traduction français-polonais, svp.
|