International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-18-2004, 04:39 PM   #1 (permalink)
Junior
 
ouahi's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
ouahi is an unknown character at this point ouahi is an unknown character at this point
Default Demat, bonjour, hello, jo napot kivanok, hallo, ave !

Bonjour à tous, j'ai 21 ans, je suis français et j'habite à Paris. Je suis bilingue breton-français, donc si vous avez envie de traduire des mots en Breton, pas de problème. Mon adresse mail est yanneryl@hotmail.com
Je maitrise très bien l'anglais également, l'allemand un peu moins, et je me suis mis au hongrois récemment.
J'aime beaucoup découvrir les autres cultures, et j'adore les langues parce que chacune apporte un regard différent sur le monde, une manière de penser.
J'aime beaucoup écrire, et je recherche énormément la musicalité de la langue.
Je me permets de vous indiquer l'adresse de mon site internet également, qui traite de culture(s), d'événements culturels divers et variés, et qui propose aussi des textes créatifs et articles d'analyse sur différents arts : http://www.bonoboland.ouvaton.org

C'est un site qui permet de partager énormément d'idées, et vous êtes chaleureusement conviés à y participer en nous faisant parvenir vos propres textes et articles.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 04:47 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Bienvenu à toi Ouahi

J'espère que tu trouveras tout ce que tu est venu chercher sur ce site. Je suis aussi certain que ton aide sera appréciée, nous n'avions pas encore jusqu'ici de traducteur breton

Sinon juste comme ça je te conseille de ne pas laisser ton adresse email en "clair" pour éviter les spams. ecris @ en tout lettre "at" par exemple
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 04:52 PM   #3 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,285
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Default

Salut et bienvenue ici, joli site qui a l'air riche en contenu. Malheuresement tu ne proposes pas de fil RSS, auquel cas j'aurai publié celui-ci dans la rubrique correspondante. Sinon n'hésite pas à écrire un article ici aussi, même si ce n'est que pour inviter à continuer la lecture sur ton site. Ici aussi nous echangons énormements d'idées, tu t'y sentiras donc bien .
__________________
Bernhard
(Admin)

suggestions ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 07:43 PM   #4 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Quote:
Originally Posted by ouahi
J'aime beaucoup découvrir les autres cultures, et j'adore les langues parce que chacune apporte un regard différent sur le monde, une manière de penser.

Bonsoir et bienvenue,
je pense que là tu as tout dit.
A+
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 11:06 PM   #5 (permalink)
Junior
 
ouahi's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
ouahi is an unknown character at this point ouahi is an unknown character at this point
Default Le petit chaperon rouge

Coucou à tous, on est très bien accueilli sur ce site. Ca me donne envie de revenir.
Qu'est-ce qu'un fil RSS, Bernhard ?
J'aurais une autre question. Quelqu'un s'intéresse-t-il au conte du petit chaperon rouge ? Comme j'essaie d'écrire une pièce à partir de lui, j'envisage de me plonger dans ses différentes versions (Perrault, Grimm, Andersen etc.), et de travailler sur les sonorités du même signifié dans plusieurs langues : la forêt, le loup, les papillons, la chevillette, le lit, la grand-mère... C'est d'ailleurs en cherchant la traduction du mot "loup" que je suis arrivé sur ce site. Il m'a bien aidé.

Bon vent à tous et à bientôt.

ouahi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 11:28 PM   #6 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Quote:
Originally Posted by ouahi
travailler sur les sonorités du même signifié dans plusieurs langues : la forêt, le loup, les papillons, la chevillette, le lit, la grand-mère...

Tu voudrais la traduction de ces mots avec leur prononciation ou aussi le message qu'ils portent dans différentes langues?

pour commencer la traduction en polonais:

forêt = las /lasse/
loup = wilk /vilque/
chevillette = kołeczek /cowetcheque/ w - comme en anglais
lit = łóżko /woushko/ w- comme en anglais
grand-mère = babacia /babtcha/
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 11:40 PM   #7 (permalink)
Junior
 
ouahi's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
ouahi is an unknown character at this point ouahi is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour la traduction des mots.
Quote:
Originally Posted by kajtek
le message qu'ils portent dans différentes langues
Oui ça m'intéresse beaucoup, d'autant plus que la pièce que j'ai commencé à écrire sera peut-être représentée en Pologne, vers mars. J'aimerais bien savoir comment le conte du petit chaperon rouge est perçu en Pologne, et le conte en général. J'irai peut-être chercher une traduction du Petit Chaperon Rouge en polonais, voir ce que je peux ressentir en entendant les sonorités du texte. Voir comment un loup polonais dévore un petit chaperon rouge polonais, et si la chevillette est plutôt grinçante ou coulante...
Par ailleurs, j'ai répondu à un texte que tu a écrit et où tu parles de Métropolis.

Bien à toi,

ouahi.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. : The international discussion forum : Demat, bonjour, hello, jo napot kivanok, hallo, ave !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || La vie est un parfum || Google Traduction || Warszawa Mieszkanie || nicolas sarkozy blog || Free traduction || Agence de Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand