International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-25-2016, 12:02 PM   #1 (permalink)
Member
 
ManOfSteel's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 38
ManOfSteel is an unknown character at this point
Default Help translating a poem

Hello everyone.


I'm trying to understand this poem by 16th century poet Rabbi Israel Nagara from Safed.


I used Google translate but as expected the results are absolutely horrendous.


Quote:
יַעֲרַת דְּבַשׁ עַל לְשׁוֹנֵךְ לְבָנָה כַלְּבָנָה
עָרְבוּ לִי שִׁירֵי הֶגְיוֹנֵךְ פִּצְחִי לִי שִׁיר וּרְנָנָה
עַתָּה אָמִיר לָךְ זְמַנֵּךְ אַחֲרֵי בְלוֹתֵךְ עֶדְנָה
שׁוֹשַׁנָּה אַגְדִּיל שְׂשׂוֹנֵךְ שׁוֹשַנָּה רַעֲנַנָּה

שָׂבַעַתְּ נוֹד בַּמְּדִינוֹת וּבַמִּדְבָּר מְלוֹן אוֹרְחִים
חוּץ לִמְנוּחוֹת שַׁאֲנַנּוֹת וּמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים
אַתְּ רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵין הַחוֹחִים
הִכְאִיבוּךְ הִרְווּךְ לַעֲנוֹת מִכָּל עֵבֶר וּפִנָּה

רָאֹה רָאִיתִי דִמְעָתֵךְ עַל פָּנַיִךְ נִתָּכָה
אַעַל מָזוֹר אֶל מַכָּתֵךְ גַּם לְשִׁבְרֵךְ אֲרוּכָה
יֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ וְשָׁבוּ בָנִים לִמְלוּכָה
וְצָרִים שׁוֹמְרִים רָעָתֵךְ יִהְיוּ מָשָׁל וּשְׁנִינָה

אֶל סַף נִכְסַף אֶל לְבָבֵךְ הוּא בָנוּי לְתַלְפִּיוֹת
שָׁם אֲקַבְּצֵךְ וַאֲשִׁיבֵךְ מִמְעוֹנוֹת אֲרָיוֹת
וְשָׁמָּה אֶשְׁכֹּן בְּקִרְבֵּךְ כְּמוֹ שָׁנִים קַדְמוֹנִיוֹת
עוֹד לָנֶצַח לֹא אֶעֶזְבֵךְ יוֹנָה לְחֶרֶב יוֹנָה

The only verse I think I understand is the first one: "honeycomb on your tongue, white like the Moon". Perhaps a reference to the "land of honey and milk".


I'd really appreciate any help either as literal translation or explanation of the context/imagery.

Last edited by ManOfSteel; 09-25-2016 at 12:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-29-2016, 07:01 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

http://old.piyut.org.il/textual/52.html

I can translate the seventh line because it's a reference to the Song of Songs
את רעיתי בין הבנות כשושנה בין החוחים
You are my love among the daughters, like a lily among thorns
Tu es mon amie parmi les jeunes filles, comme un lis au milieu des Úpines

Cf. Song of Solomon2
As a lily among thorns, so is my love among the daughters
Hebrew: Modern / World English Bible / Song of Solomon : 2 Ô€” ╬Ě╬▓¤€
Comme un lis au milieu des Úpines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles
Hebrew: Modern / French 1910 / Song of Solomon : 2 Ô€” ╬Ě╬▓¤€

יערת דבש Ya'arat Dvash (Honeycomb / Rayon de miel)
can be watched and listened to here:
https://www.youtube.com/watch?v=7eoltXtS-Ds

"Maqam Bayat" is explained on Wikipedia:
Bayati_(maqam)

http://www.maqamworld.com/maqamat/bayati.html

Last edited by Cloelia; 09-30-2016 at 12:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2016, 09:30 AM   #3 (permalink)
Member
 
ManOfSteel's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 38
ManOfSteel is an unknown character at this point
Default

Yes, there is also this one by Avi Tsaliah. I have them both on my playlist.

Thank you Cloelia.

It's a good start. Your help is greatly appreciated.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2016, 08:04 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

There is an analysis (in Hebrew) of the poem here:
Ú˛°˙ Ńߨ - ńŠţ­ń ý˘ÚňŔ

The little Hebrew I know is definitely not enough for being able to translate this analysis or the poem. I don't know if someone who really knows Hebrew will come here and be willing to help you on help.berberber. But ManOfSteel, please don't use Google translate. You can never trust its outcome.

Last edited by Cloelia; 10-05-2016 at 08:57 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Hebrew Translation - בתרגום : The international discussion forum : Help translating a poem

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - Řbersetzung

Une agence de traduction, eine ▄bersetzungsagentur : Traduction allemand Franz÷sisch ▄bersetzung - Agence Traduction allemand