International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-01-2007, 09:05 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
adamo's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 5
adamo is an unknown character at this point adamo is an unknown character at this point
Smile help with translation please

i'm wondering how you say "niloofar, a blessing from god" or something very similar. i dont know if there is a direct translation from persian to english, but anything would be of great help... thank you... its for a tattoo for my best friend

Last edited by adamo; 12-01-2007 at 09:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2007, 04:40 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Persian Multilingual's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Near the airport.
Posts: 535
Persian Multilingual will become famous soon enough Persian Multilingual will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by adamo View Post
i'm wondering how you say "niloofar, a blessing from god" or something very similar. i dont know if there is a direct translation from persian to english, but anything would be of great help... thank you... its for a tattoo for my best friend

hello and welcome here,
I will give you a translation ....

نیلوفر ، یک نعمت از خدا


Niloofar, yek ne'mat az khodaa.
__________________
Native speaker of Persian

Advanced Speaker of English

Intermediate Speaker of german

Upper-Elementary learner of arabic

I am an undergraduate of Russian

I just know a little bit French !

I'd love to learn Chinese...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2007, 11:17 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
adamo's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 5
adamo is an unknown character at this point adamo is an unknown character at this point
Default

thank you very much for the response! i "understand" it slightly, khodaa, means god and yek means one?... is that a dierct translation of my original phrase?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2007, 11:44 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Persian Multilingual's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Near the airport.
Posts: 535
Persian Multilingual will become famous soon enough Persian Multilingual will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by adamo View Post
thank you very much for the response! i "understand" it slightly, khodaa, means god and yek means one?... is that a dierct translation of my original phrase?

Hi,

You have got it right, and yes it is a direct translation, would you like a more colloquial one?
__________________
Native speaker of Persian

Advanced Speaker of English

Intermediate Speaker of german

Upper-Elementary learner of arabic

I am an undergraduate of Russian

I just know a little bit French !

I'd love to learn Chinese...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2007, 11:04 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
adamo's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 5
adamo is an unknown character at this point adamo is an unknown character at this point
Default

i'm not sure, i would like one that sounds best or makes the most sense?. perhaps a colloquial translation might be better?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2007, 03:50 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Persian Multilingual's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Near the airport.
Posts: 535
Persian Multilingual will become famous soon enough Persian Multilingual will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by adamo View Post
i'm not sure, i would like one that sounds best or makes the most sense?. perhaps a colloquial translation might be better?

I will give you a more colloquial one, If you want it for a Persian friend then they probably like this one better, I think:

نیلوفر، نعمتی از طرف خدا

and this one down here means: a gift from god
نیلوفر، هدیه ای از طرف خدا
__________________
Native speaker of Persian

Advanced Speaker of English

Intermediate Speaker of german

Upper-Elementary learner of arabic

I am an undergraduate of Russian

I just know a little bit French !

I'd love to learn Chinese...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2007, 02:37 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
adamo's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 5
adamo is an unknown character at this point adamo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Persian Multilingual View Post
I will give you a more colloquial one, If you want it for a Persian friend then they probably like this one better, I think:

نیلوفر، نعمتی از طرف خدا

and this one down here means: a gift from god
نیلوفر، هدیه ای از طرف خدا
thank you again for your help, but i'm having a little bit of trouble understanding all of the words in the phrases you sent me... can give me a transliteration of those phrases, so i can comprehend them better. that would be greatly appreciated
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

براي ترجمه ب&# (Persian, Farsi) : The international discussion forum : help with translation please

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Cours de langue en ligne || Traduction gratuite || acheter fleurs || Cours Langue || Allemand || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand