International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-11-2008, 05:43 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
barbara37's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
barbara37 is an unknown character at this point barbara37 is an unknown character at this point
Default traduction d'une expression espagnole

Bonjour,
Je n'arrive pas a traduire l'expression "dandole vueltas al coco" et je la trouve nul part.
merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 07:05 PM   #2 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Smile

Quote:
Originally Posted by barbara37 View Post
Bonjour,
Je n'arrive pas a traduire l'expression "dandole vueltas al coco" et je la trouve nul part.
merci d'avance

Bonjour

Sache que " coco " est un mot familier qui veut dire "tête " " crâne " soit en francais familier " caboche " " ciboulot " etc......

Tu as des expressions comme : estar hasta el coco de ( en avoir par-dessus la tête de, ras le bol de ).
Comer el coco a alguien ( bourrer le crâne)
Comerse el coco (se creuser la cervelle )
No te comas el coco( ne te tracasse pas)
Trato de meterle en el coco que ( j'essaie de lui enfoncer dans la tête que ).

Comme je ne connais pas le contexte ,il te sera aisé de trouver la bonne traduction.
Elle pourrait signifier selon le contexte : cogiter ou bien avoir la tête qui tourne ,car cette dernière se dit " La cabeza me da vueltas " .
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 07:36 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Si l'expression en espagnol a le même sens que celui en portugais, je traduirai comme:

"se casser la tête"
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 07:44 PM   #4 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sflor View Post
Si l'expression en espagnol a le même sens que celui en portugais, je traduirai comme:

"se casser la tête"
Oui, c'est tout à fait cela. ¡ enhorabuena !

Vérifie si ça correspond bien au contexte , quand même !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 08:04 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

"Vérifier? Correspondre au contexte?"... je ne comprends pas.

Je lisais seulement ce post et j'ai pensé à l'expression en portugais; si quelqu'un doit la vérifier et voir le contexte, bon... ça doit être fait par celui/celle qui a posé la question, pas moi.

J'ai justement donné ma suggestion.
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 08:10 PM   #6 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sflor View Post
"Vérifier? Correspondre au contexte?"... je ne comprends pas.

Je lisais seulement ce post et j'ai pensé à l'expression en portugais; si quelqu'un doit la vérifier et voir le contexte, bon... ça doit être fait par celui/celle qui a posé la question, pas moi.

J'ai justement donné ma suggestion.

Excuse moi !
Je pensais tout simplement que la réponse venait du demandeur .
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 09:03 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default :)

Pas de problème!
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction d'une expression espagnole

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || magasin en ligne (marques) || Traducteur en ligne || Google Traduction || Traduction arabe francais || Free translation || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand