|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
fremamora is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je voudrais juste savoir si mon texte est bien traduit; c'est pour un devoir en espagnol sur la guerre civil, j'accepte toutes les remarques.
"Recuerda ésta mañana, ésta 18 de julio. Oíamos los soldados enviados por Franco, andar sobre el "tic-tac" de la reloj. Sabes, no podía vivir en el silencio, el mentira, en el dolor. Antes, cruzabamos nuestros amigos en la calle, los concurridos se pidían "¡hola! como estas?" y nosotros nos sonreiremos. Pero, ésta 18 de julio, no podíamos ver sobre los caras solamente de la temor y de la angustia, los calles eran "frías". Antes morir que vivir así. Además, sabes que nacionalistas me oyeron gritar "No pasarán" y con la fe en mis ideas politicas, no habría podido mentir. Salí, con tristeza mi pueblo pero sin pesar porque salve mi vida y seguramente vuestros la, pensamos a todas éstas familias fusilladas...Entonces, atravesé el oceáno Atlantico para llegar en América del Sur donde recobro más fervor. Tengo todo aquí, no me falta de nada, salvo vosotros. Espero que séais felizes, Muchos besos y abrazas." Désolé si cette lettre est remplie de stéréotypes mais c'est ce que recherche le professeur. Merci beaucoup de bien vouloir m'aider. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Pour corriger une traduction il nous faudrait le texte d'origine .... ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
fremamora is an unknown character at this point
![]() |
Hé bien il n'y a pas de texte d'origine. J'ai écrit cette lettre, c'est en quelque sorte une rédaction. Je me suis sûrement mal exprimée. Je voulais savoir si mon texte était écrit intelligiblement sans fautes prépondérantes.
Merci beaucoup, bonne soirée. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Ecris nous en français ce que tu veux dire,car il y a pas mal de passages obscurs. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
fremamora is an unknown character at this point
![]() |
ok, pas de problème merci de bien vouloir m'aider.
"Souviens toi de ce matin, ce 18 juin. Nous entendions les soldats envoyés par Franco marcher sur le "tic-tac" de l'horloge. Tu sais, je ne pouvais pas vivre dans le silence, le mensonge et la souffrance. Avant, nous croisions nos amis dans la rue, les passants se demandaient "bonjour! Comment allez vous?" et nous nous sourions. Mais, ce 18 juin, nous ne pouvions lire sur les visages que de la terreur et de l'angoisse, les rues étaient "froides". Plutôt mourir que de vivre ainsi. De plus, tu sais que des nacionalistes m'ont entendu crier " No pasaran" et avec la foi dans mes idées politiques, je ne pouvais pas mentir. Je partis de mon village avec tristesse, mais sans regret, car j'ai sauvé ma vie et surement la votre, pensons à toutes ces familles fusillées... Je traversa donc l'océan Atlantique pour arriver en Amérique du sud ou je retrouva plus de chaleur (celle qui manquait alors à mon pays) J'ai tout ici, il ne me manque rien, sauf vous. J'espère que vous êtes heureux." C'est marrant parce qu'il y a plein de verbes que j'aurais du mettre au passé composé. J'ai encore beaucoup de mal entre le passé simple, l'imparfait et le passé composé, je n'ai pas encore eu le "déclic", pourtant le passé composé s'emploie dans les même cas qu'en francais, non ? Merci, bonne soirée. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
[quote=fremamora;211097]Bonjour, je voudrais juste savoir si mon texte est bien traduit; c'est pour un devoir en espagnol sur la guerre civil, j'accepte toutes les remarques.
(Acuérdate de aquella mañana del 18 de julio).Oíamos a los soldados enviados por Franco, andar (al compás del )"tic-tac" (del) reloj. Sabes, no podía vivir en el silencio, (la) mentira, y en el dolor. Antes, cruz(á)bamos nuestros amigos en la calle.Los( transeúntes) se (preguntaban) "¡hola!, ¿ c(ó)mo est(á)s?" y nosotros nos (sonreíamos). Pero, (aquel)18 de julio,(sólo) podíamos ver temor y angustia(en)las caras).(Las) calles eran "frías". Antes morir que vivir así. Además, sabes que nacionalistas me oyeron gritar "No pasarán" y(siendo yo tan fiel a mis convicciones )pol(í)ticas, no habría podido (renegarlas). Salí, con tristeza ,de mi pueblo pero sin pesar porque salv(é) mi vida y seguramente (las vuestras)Pensemos en todas lasfamilias fusi(l)adas.Entonces(crucé) el oc(é)ano Atl(á)ntico para llegar (a) América del Sur donde recobré más (ánímo). (Lo)tengo todo aquí.Nada me falta)salvo vosotros.Espero que seáis (felices) Muchos besos y abraz(o)s. J'ai fait de mon mieux. Cordialement :Pelayo. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Vérification d'une lettre en espagnol.
|