International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-24-2008, 12:26 PM   #1 (permalink)
turlututu
 
turlututu's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: region parisienne
Posts: 8
turlututu is an unknown character at this point turlututu is an unknown character at this point
Default ayuda me por favor ;)

Serait il possible que vous m'aidiez à corriger mes fautes ? merci d'avance
(désolée pr les accents manquants mais je n'ai pas un clavier approprié)

A mi parecer, el reparto de la tajeas domesticas en une pareja no deberia hacer problemo : cada uno tiene sus propias con arreglo a su trabajo y a lo que prefiere. Por ejemplo, en mi familia, mi maadre se occupa de la comida y de la limpieza mientras que mi padre limpia, plancha y dobla la ropa. Me extrana ver a un hombre negar ayudar a su mujer alegando toda clase de pretextos, menudos machistas, o una mujer disculpar su marido quien no hace nada en su casa. No. Pienso que, en une pareja donde los dos trabajan equitativamenta, se deba ser lo mismo para las tajeas domesticas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 06:38 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 766
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Je ne me sens pas à l'aise pour corriger l'espagnol, mais voilà un outil qui devrait te permettre de corriger ton problème d'accents: clavier espagnol caractres spciaux alphabet LEXILOGOS >>
__________________

Mon blog: Rihla
"The only real prison is fear, and the only real freedom is freedom from fear" -Aung San Su Kyi
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 10:37 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
vickysug's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
vickysug is an unknown character at this point vickysug is an unknown character at this point
Default

Así está bien!!

A mi parecer, el reparto de la tareas domésticas en una pareja no debería ser un problema : cada uno tiene sus propias con arreglo a su trabajo y a lo que prefiera. Por ejemplo, en mi familia, mi madre se occupa de la comida y de la limpieza, mientras que mi padre limpia, plancha y dobla la ropa. Me extrana ver a un hombre negar ayudar a su mujer alegando toda clase de pretextos, menudos machistas, o a una mujer disculpar al marido que no hace nada en su casa. No. Pienso que, en una pareja donde los dos trabajan del mismo modo, debería ser lo mismo para las tareas de casa.[/quote]
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 02:53 PM   #4 (permalink)
turlututu
 
turlututu's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: region parisienne
Posts: 8
turlututu is an unknown character at this point turlututu is an unknown character at this point
Default

muchas gracias
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2008, 05:06 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
SuperManon's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
SuperManon is an unknown character at this point SuperManon is an unknown character at this point
Default

Tout d'abord je te remercie vivement de m'avoir répondu, je commençais à désespérer. "Nature hostile", c'est exactement ce qu'il me fallait.
Bon alors penchons-nous sur ta traduction.

J'ai vérifié, et c'est bien "tareas" et pas "tajeas". Ensuite, je dirais "plantear problema" à la place de "hacer problemo" (NB : c'est un problema). "Ocupar" prend un seul "c", "menudos" je vois pas c'que tu veux dire, mais si c'est "souvent", alors dis plutôt "a menudo". Il me semble que c'est "disculpar A su marido" (COD ?). Pour finir, "equitativamenta, se deba" je crois que c'est "equitativamente, se debe" (en gros, juste un problème de "a" ). Et pour la ultima frase je verrais bien le verbe "repartir", à la place du verbe "ser" par exemple.

PS : désolée de poster ça si tard mais j’ai eu un problème de connexion. J’viens de voir qu’on t’avait répondu, je sais pas si mon intervention s’avèrera très utile mais maintenant que c’est fait, autant la poster.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2008, 06:20 PM   #6 (permalink)
turlututu
 
turlututu's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: region parisienne
Posts: 8
turlututu is an unknown character at this point turlututu is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by SuperManon View Post
Tout d'abord je te remercie vivement de m'avoir répondu, je commençais à désespérer. "Nature hostile", c'est exactement ce qu'il me fallait.
Bon alors penchons-nous sur ta traduction.

J'ai vérifié, et c'est bien "tareas" et pas "tajeas". Ensuite, je dirais "plantear problema" à la place de "hacer problemo" (NB : c'est un problema). "Ocupar" prend un seul "c", "menudos" je vois pas c'que tu veux dire, mais si c'est "souvent", alors dis plutôt "a menudo". Il me semble que c'est "disculpar A su marido" (COD ?). Pour finir, "equitativamenta, se deba" je crois que c'est "equitativamente, se debe" (en gros, juste un problème de "a" ). Et pour la ultima frase je verrais bien le verbe "repartir", à la place du verbe "ser" par exemple.

PS : désolée de poster ça si tard mais j’ai eu un problème de connexion. J’viens de voir qu’on t’avait répondu, je sais pas si mon intervention s’avèrera très utile mais maintenant que c’est fait, autant la poster.

et bien merci mais c'est vrai que c'est deja rendu enfin mieux vaut tard que jamais et contente d'avoir pu t'aider
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2008, 07:55 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by SuperManon View Post
Tout d'abord je te remercie vivement de m'avoir répondu, je commençais à désespérer. "Nature hostile", c'est exactement ce qu'il me fallait.
Bon alors penchons-nous sur ta traduction.

J'ai vérifié, et c'est bien "tareas" et pas "tajeas". Ensuite, je dirais "plantear problema" à la place de "hacer problemo" (NB : c'est un problema). "Ocupar" prend un seul "c", "menudos" je vois pas c'que tu veux dire, mais si c'est "souvent", alors dis plutôt "a menudo". Il me semble que c'est "disculpar A su marido" (COD ?). Pour finir, "equitativamenta, se deba" je crois que c'est "equitativamente, se debe" (en gros, juste un problème de "a" ). Et pour la ultima frase je verrais bien le verbe "repartir", à la place du verbe "ser" par exemple.

PS : désolée de poster ça si tard mais j’ai eu un problème de connexion. J’viens de voir qu’on t’avait répondu, je sais pas si mon intervention s’avèrera très utile mais maintenant que c’est fait, autant la poster.
Salut!

A titre d'information "menudo" placé devant un substantif peut se traduire de diverses façons ex: ¡Menudo lío! = drôle d'affaire!
¡Menudo cuento! = la belle histoire! ou tu parles d'une histoire! etc..
En fait cela se traduit par des expression.....
Voilà ,je ne sais pas si mon explication est claire mais j'ai essayé de faire pour le mieux....

Ciao....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : ayuda me por favor ;)

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || International forum || Warszawa Mieszkanie || La vie est un parfum || Romana || Un parfum de liberté || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand