|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en espagnol. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît s'il vous plaît ?
phrases : La page des sports, surtout, est immuable et rassurante : les défaites y sont toujours suivies d’espoirs de revanche, les échéances se renouvellent avant que les tristesses ne soient consommées. traduction : La página de los deportes, sobre todo, es inmutable y tranquilizadora: las derrotas siempre son seguidas de esperanzas de revancha, los plazos se reiteran antes de que las tristezas sean consumidas. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Il faut dire " En ella " en référence à la page. Soit " Las derrotas en ella " De plus il faut dire " Se vuelven a reproducirse " ou " se repiten " à la place de " Se reiteran " Reiterar a le sens de " redire,réaffirmer ,répéter " EX: El ministro reiteró ayer que .....( Le ministre a réaffirmé hier que....) ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
cirse " alors qu'il faut " mettre " producirse" le R est en trop. Donc c'est " SE VUELVEN A PRODUCIRSE " |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction
|