International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-01-2008, 09:16 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Thème espagnol

Bonsoir à tous ! J'ai encore une fois un petit thème espagnol à traduire, voilà pourquoi je vous laisse la version française originale et ma proposition de traduction en castillan en-dessous, afin que vous puissiez m'aider à corriger mes éventuelles fautes de langue et à trancher sur certaines alternatives.

Merci d'avance !


"Tout, nous faisons tout subir aux livres. Mais c'est la façon dont les autres les malmènent qui seule nous chagrine.
Il n'y a pas si longtemps, j'ai vu de mes yeux vu une lectrice jeter un énorme roman par la fenêtre d'une voiture roulant à vive allure : c'était de l'avoir payer si cher, sur la foi de critiques si compétents, et d'en être tellement déçue. Le grand-père du romancier Tonino Benacquista, lui, est allé jusqu'à fumer Platon ! Prisonnier de guerre quelque part en Albanie, un reste de tabac au fond de sa poche, un exemplaire du Cratyle (va savoir ce qu'il fichait là ?), une allumette... et crac ! une nouvelle façon de dialoguer avec Socrate... par signaux de fumée. (...)
Non, quelque sacré que soit le discours tressé autour des livres, il n'est pas né celui qui empêchera Pepe Carvalho, le personnage préféré de l'Espagnol Manuel Vázquez Montalbán, d'allumer chaque soir un bon feu avec les pages de ses lectures favorites."

Daniel Pennac, Comme un roman


"Todo, lo hacemos aguantar/sufrir todo a los libros. Pero sólo es la manera como los demás los maltratan que nos apena/da pena. No hace tanto tiempo, he visto con mis propios ojos a una lectora tirar/arrojar una enorme novela por la ventana/la ventanilla de un coche que iba/corría a toda marcha/a todo gas : era por pagarlo tan caro, a fe de/basándose en/fiándose en críticos tan competentes, y por estar tan decepcionada de/con ella.
El abuelo del novelista Tonino Benacquista, él, incluso quemó a Platón. Prisionero en alguna parte de/por Albania, con un resto de tabaco/algo de tabaco en el fondo del bolsillo, un ejemplar del Crátilo (¿ a ver lo que hacía/haría allí ?) una cerilla,... y ¡ crac! una nueva manera de dialogar con Sócrates... con/por señales de humo
No, por muy sagrado que es el discurso trenzado alrededor de los libros, aún no ha nacido el que/aquel que impedirá a Pepe Carvalho, el personaje preferido del español Manuel Vázquez Montalbán, que encienda cada noche un buen fuego con las páginas de sus lecturas favoritas."

Según Daniel Pennac, Comme un roman

Encore merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-06-2008, 09:19 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 312
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Ishizu View Post
Bonsoir à tous ! J'ai encore une fois un petit thème espagnol à traduire, voilà pourquoi je vous laisse la version française originale et ma proposition de traduction en castillan en-dessous, afin que vous puissiez m'aider à corriger mes éventuelles fautes de langue et à trancher sur certaines alternatives.

Merci d'avance !


"Tout, nous faisons tout subir aux livres. Mais c'est la façon dont les autres les malmènent qui seule nous chagrine.
Il n'y a pas si longtemps, j'ai vu de mes yeux vu une lectrice jeter un énorme roman par la fenêtre d'une voiture roulant à vive allure : c'était de l'avoir payer si cher, sur la foi de critiques si compétents, et d'en être tellement déçue. Le grand-père du romancier Tonino Benacquista, lui, est allé jusqu'à fumer Platon ! Prisonnier de guerre quelque part en Albanie, un reste de tabac au fond de sa poche, un exemplaire du Cratyle (va savoir ce qu'il fichait là ?), une allumette... et crac ! une nouvelle façon de dialoguer avec Socrate... par signaux de fumée. (...)
Non, quelque sacré que soit le discours tressé autour des livres, il n'est pas né celui qui empêchera Pepe Carvalho, le personnage préféré de l'Espagnol Manuel Vázquez Montalbán, d'allumer chaque soir un bon feu avec les pages de ses lectures favorites."

Daniel Pennac, Comme un roman


"Todo, hacemos que los libros aguanten/sufran todo . Pero la manera como los demás los maltratan es la única que que nos apena/. No hace mucho, he visto con mis propios ojos a una lectora tirar/arrojar una enorme novela por la ventana/la ventanilla de un coche que iba/corría a toda marcha/a todo gas : era por haberlo pagado tan caro, basándose en/fiándose en críticos tan competentes, y por estar tan decepcionada de/con ella.
El abuelo del novelista Tonino Benacquista, él, llegó incluso a fumarse a Platón. Prisionero en alguna parte de Albania, con un resto de tabaco/algo de tabaco en el fondo del bolsillo, un ejemplar del Crátilo (¿ a ver lo que hacía/haría allí ?) una cerilla,... y ¡ crac! una nueva manera de dialogar con Sócrates... con/por señales de humo
No, por muy sagrado que sea el discurso trenzado alrededor de los libros, aún no ha nacido el que/aquel que impida a Pepe Carvalho, el personaje preferido del español Manuel Vázquez Montalbán, que encienda cada noche un buen fuego con las páginas de sus lecturas favoritas."

Según Daniel Pennac, Comme un roman

Encore merci !
Sólo algunos pequños cambios
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-06-2008, 04:49 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default

Muchas gracias, estos cambios me ayudan mucho
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Agence de Traduction || Cours anglais Ligne || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Forum dyskusyjne po polsku || Le parfum de la vie || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand