International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-01-2008, 07:31 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
pascalccc's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 25
pascalccc is an unknown character at this point pascalccc is an unknown character at this point
Default Problème pour traduire une phrase

Salut

je rencontre un problème pour traduire une phrase d'espagnole!

La phrase : Perros que van a comprar el periodico y perras que saben que los martes les toca bano y peinado, y que no pueden, pero que no pueden con las natillas sin canela.

ma traduction : Il y a des chiens qui vont acheter le journal et des chiennes qui savent que le mardi est le jour du bain et du coiffeur, et qui ne peuvent pas ou plutôt qui ne supportent pas les crèmes renversées sans canelles.

Mon problème se trouve surtout dans la traduction de "y que no pueden, pero que no pueden..."

Merci d'avance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2008, 08:30 AM   #2 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pascalccc View Post
Salut

je rencontre un problème pour traduire une phrase d'espagnole!

La phrase : Perros que van a comprar el periodico y perras que saben que los martes les toca bano y peinado, y que no pueden, pero que no pueden con las natillas sin canela.

ma traduction : Il y a des chiens qui vont acheter le journal et des chiennes qui savent que le mardi est le jour du bain et du coiffeur, et qui ne peuvent pas ou plutôt qui ne supportent pas les crèmes renversées sans canelles.

Mon problème se trouve surtout dans la traduction de "y que no pueden, pero que no pueden..."

Merci d'avance!
Moi je traduirais par : et qui ne supportent pas , mais alors pas du tout, les crèmes à la canelle.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2008, 08:51 AM   #3 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pelayo View Post
Moi je traduirais par : et qui ne supportent pas , mais alors pas du tout, les crèmes à la canelle.

Pardon: Il faut lire " les crèmes sans canelle."
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Problème pour traduire une phrase

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Eau de parfum || Eau fraiche || Zidane || Realizzazione siti web || Google Traduction || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand