|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 6
trediou is an unknown character at this point
![]() |
Salut
j'ai un petit problème pour traduire cette phrase d'espagnol, notamment ce qui est entre parenthèses. "Jugaba con otros perros, perseguidor o perseguido por los trigales (invisibles ellos, surcando la superficie de las espigas con una quilla de aire)." ma traduction (à mon avis mauvaise!) "Il jouait avec d'autres chien, poursuiveur/en les poursuivant ou poursuivi/en étant poursuivi à travers les champs de blés (invisibles d'eux, sillonant la surface/l'étendue/la superficie des épis avec une quille d'aire). Voila si quelqu'un pouvait m'aider ce serait trés gentil merci! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Il jouait avec les autres chiens dans les champs de blés,poursuivant ou poursuivi.Eux,invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle une étrave de bateau. L'idée: C'est une personne qui joue avec ses chiens,il est soit poursuivant,soit poursuivi.Les chiens de part leur petite taille restent invisibles au milieu de ces champs de blés. Leur passage dans ces champs,laissent derriere eux des sillons à la surface des épis, comme le ferait l'étrave d'un bateau fendant les eaux. Tré belle image que ces sillons de blé comparés au sillage d'une étrave. Quand on en a compris "la beauté" il devient plus aisée de la traduire . Je dois dire que le mot "aire" me laisse perplexe.Compte tenu du contexte il ne peut s'agir que d'un terme de marine.D'ou le mot bateau qui n'est pas dans le texte. Il serait intéressant de connaître le mot de la fin.Est-ce un devoir de lycéen.Je suis curieux d'avoir la traduction exacte. Cordialement. Voila ma meilleure proposition. je ne suis pas |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
[quote=pelayo;204394]Il jouait avec les autres chiens dans les champs de blés,poursuivant ou poursuivi.Eux,invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle une étrave de navire.
L'idée: C'est une personne qui joue avec ses chiens,il est soit poursuivant,soit poursuivi.Les chiens de part leur petite taille restent invisibles au milieu de ces champs de blés. Leur passage(des chiens) dans ces champs,laisse des sillons à la surface des épis, comme le ferait l'étrave d'un navire fendant les eaux. Trés belle image que ces sillons de blé comparés au sillage d'une étrave. Quand on en a compris "la beauté" il devient plus aisé de la traduire . Je dois dire que le mot "aire" me laisse perplexe.Compte tenu du contexte il ne peut s'agir que d'un terme de marine.D'ou le mot navire qui n'est pas dans le texte. Il serait intéressant de connaître le mot de la fin.Est-ce un devoir de lycéen.Je suis curieux d'avoir la traduction exacte. Cordialement. Une autre proposition. /QUOTE] Il jouait,poursuivant ou poursuivi,dans les champs de blé avec les autres chiens,eux invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle l'étrave d'un navire. je préfère cette dernière.Et de loin. Le positionnement des virgules est primordiale pour la bonne compréhension. Le terme "ellos" ne s'adresse à mon avis qu'aux chiens,car s'il s'agissait de la personne et des chiens ,je ne vois pas ,compte tenu de la hauteur du blé ,comment cette personne pourrait rester invible.Sauf à être un très mais très jeune enfant. Je ne connais pas le contexte, alors..... Quand on a compris le sens de la phrase,et l'idée qu'elle sous-tend,tu as le loisir d'ordonner les mots à loisir jusqu'à "chiens".Mais attention "chiens" et"eux" doivent se suivre. Tu peux dire par exemple: Il jouait dans les champs de blé,poursuivant ou poursuivi,avec les autres chiens,eux invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle l'étrave d'un navire (ou telle une étrave);le mot navire est peut être inutile.Une étrave ne peut être que d'un navire. En tout cas c'est une très belle phrase que j'ai eu plaisir à traduire.Elle m'a poursuivi jusque dans mon sommeil.D'où cette nouvelle mouture. L'image me fait penser à un poème de Peguy quand il parle des champs de blé du plateau de la Beauce(Chartres) Il les compare à l'immensité de l'océan, et parle plus loin, en voyant les épis de blé malmenés par le vent " de la houle des blés". Cordialement: Pelayo. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 10
gyvillar is an unknown character at this point
![]() |
[quote=pelayo;204394]Il jouait avec les autres chiens dans les champs de blés,poursuivant ou poursuivi.Eux,invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle une étrave de bateau.
L'idée: C'est une personne qui joue avec ses chiens,il est soit poursuivant,soit poursuivi.Les chiens de part leur petite taille restent invisibles au milieu de ces champs de blés. Leur passage dans ces champs, laissent derriere eux des sillons à la surface des épis, comme le ferait l'étrave d'un bateau fendant les eaux. Trés belle image que ces sillons de blé comparés au sillage d'une étrave. Quand on en a compris "la beauté" il devient plus aisée de la traduire . Je dois dire que le mot "aire" me laisse perplexe.Compte tenu du contexte il ne peut s'agir que d'un terme de marine. D'ou le mot bateau qui n'est pas dans le texte. Il serait intéressant de connaître le mot de la fin. Est-ce un devoir de lycéen. Pouvez-vous m'envoyer le texte scannée ou par Fax ? gyvillar www.traductionsogv.com |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction espagnol français.
|