International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-29-2008, 09:12 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
trediou's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 6
trediou is an unknown character at this point trediou is an unknown character at this point
Default traduction espagnol français.

Salut

j'ai un petit problème pour traduire cette phrase d'espagnol, notamment ce qui est entre parenthèses.

"Jugaba con otros perros, perseguidor o perseguido por los trigales (invisibles ellos, surcando la superficie de las espigas con una quilla de aire)."

ma traduction (à mon avis mauvaise!)
"Il jouait avec d'autres chien, poursuiveur/en les poursuivant ou poursuivi/en étant poursuivi à travers les champs de blés (invisibles d'eux, sillonant la surface/l'étendue/la superficie des épis avec une quille d'aire).

Voila si quelqu'un pouvait m'aider ce serait trés gentil merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 10:36 PM   #2 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by trediou View Post
Salut

j'ai un petit problème pour traduire cette phrase d'espagnol, notamment ce qui est entre parenthèses.

"Jugaba con otros perros, perseguidor o perseguido por los trigales (invisibles ellos, surcando la superficie de las espigas con una quilla de aire)."

ma traduction (à mon avis mauvaise!)
"Il jouait avec d'autres chien, poursuiveur/en les poursuivant ou poursuivi/en étant poursuivi à travers les champs de blés (invisibles d'eux, sillonant la surface/l'étendue/la superficie des épis avec une quille d'aire).

Voila si quelqu'un pouvait m'aider ce serait trés gentil merci!


Il jouait avec les autres chiens dans les champs de blés,poursuivant ou poursuivi.Eux,invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle une étrave de bateau.

L'idée: C'est une personne qui joue avec ses chiens,il est soit poursuivant,soit poursuivi.Les chiens de part leur petite taille restent invisibles au milieu de ces champs de blés.
Leur passage dans ces champs,laissent derriere eux des sillons à la surface des épis, comme le ferait l'étrave d'un bateau fendant les eaux.

Tré belle image que ces sillons de blé comparés au sillage d'une étrave.
Quand on en a compris "la beauté" il devient plus aisée de la traduire .
Je dois dire que le mot "aire" me laisse perplexe.Compte tenu du contexte il ne peut s'agir que d'un terme de marine.D'ou le mot bateau qui n'est pas dans le texte.
Il serait intéressant de connaître le mot de la fin.Est-ce un devoir de lycéen.Je suis curieux d'avoir la traduction exacte.
Cordialement.
Voila ma meilleure proposition. je ne suis pas
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2008, 08:08 AM   #3 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

[quote=pelayo;204394]Il jouait avec les autres chiens dans les champs de blés,poursuivant ou poursuivi.Eux,invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle une étrave de navire.

L'idée: C'est une personne qui joue avec ses chiens,il est soit poursuivant,soit poursuivi.Les chiens de part leur petite taille restent invisibles au milieu de ces champs de blés.
Leur passage(des chiens) dans ces champs,laisse des sillons à la surface des épis, comme le ferait l'étrave d'un navire fendant les eaux.

Trés belle image que ces sillons de blé comparés au sillage d'une étrave.
Quand on en a compris "la beauté" il devient plus aisé de la traduire .
Je dois dire que le mot "aire" me laisse perplexe.Compte tenu du contexte il ne peut s'agir que d'un terme de marine.D'ou le mot navire qui n'est pas dans le texte.
Il serait intéressant de connaître le mot de la fin.Est-ce un devoir de lycéen.Je suis curieux d'avoir la traduction exacte.
Cordialement.

Une autre proposition. /QUOTE]

Il jouait,poursuivant ou poursuivi,dans les champs de blé avec les autres chiens,eux invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle l'étrave d'un navire.

je préfère cette dernière.Et de loin.

Le positionnement des virgules est primordiale pour la bonne compréhension.
Le terme "ellos" ne s'adresse à mon avis qu'aux chiens,car s'il s'agissait de la personne et des chiens ,je ne vois pas ,compte tenu de la hauteur du blé ,comment cette personne pourrait rester invible.Sauf à être un très mais très jeune enfant. Je ne connais pas le contexte, alors.....

Quand on a compris le sens de la phrase,et l'idée qu'elle sous-tend,tu as le loisir d'ordonner les mots à loisir jusqu'à "chiens".Mais attention "chiens" et"eux" doivent se suivre.
Tu peux dire par exemple:
Il jouait dans les champs de blé,poursuivant ou poursuivi,avec les autres chiens,eux invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle l'étrave d'un navire (ou telle une étrave);le mot navire est peut être inutile.Une étrave ne peut être que d'un navire.
En tout cas c'est une très belle phrase que j'ai eu plaisir à traduire.Elle m'a poursuivi jusque dans mon sommeil.D'où cette nouvelle mouture.
L'image me fait penser à un poème de Peguy quand il parle des champs de blé du plateau de la Beauce(Chartres) Il les compare à l'immensité de l'océan,
et parle plus loin, en voyant les épis de blé malmenés par le vent " de la houle des blés".

Cordialement: Pelayo.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 03:14 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
gyvillar's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 10
gyvillar is an unknown character at this point gyvillar is an unknown character at this point
Default

[quote=pelayo;204394]Il jouait avec les autres chiens dans les champs de blés,poursuivant ou poursuivi.Eux,invisibles,traçant des sillons à la surface des épis,telle une étrave de bateau.

L'idée: C'est une personne qui joue avec ses chiens,il est soit poursuivant,soit poursuivi.Les chiens de part leur petite taille restent invisibles au milieu de ces champs de blés.
Leur passage dans ces champs, laissent derriere eux des sillons à la surface des épis, comme le ferait l'étrave d'un bateau fendant les eaux.

Trés belle image que ces sillons de blé comparés au sillage d'une étrave.
Quand on en a compris "la beauté" il devient plus aisée de la traduire .
Je dois dire que le mot "aire" me laisse perplexe.Compte tenu du contexte il ne peut s'agir que d'un terme de marine. D'ou le mot bateau qui n'est pas dans le texte.
Il serait intéressant de connaître le mot de la fin. Est-ce un devoir de lycéen.

Pouvez-vous m'envoyer le texte scannée ou par Fax ?

gyvillar

www.traductionsogv.com
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction espagnol français.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Shopping discount || Discussion forum in English || Allemand || Cours de langue en ligne || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand