International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-27-2008, 08:25 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
lolipop22's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 8
lolipop22 is an unknown character at this point lolipop22 is an unknown character at this point
Red face Traduction Espagnol vers Français

Bonjour j'ai un texte Espagnol à traduire en Français mes je n'y arrive pas. Pouvais vous m'aidez.
Merci d'avance.


Texte :

Querida amiga:
Tu vision de la amistad me agrada Creo, tambien, que los amigos pueden ser de colores, elades y especies diferentes. Ninos, astros, plantas, animales, personas serias, bicicletas. La variedad es infinita.

La tia abuela Feita se encuentra entre mis amigas favoritas. A sus ochenta anos es diversida y generosa. Ademas, experta en arreglar autoviles y bicicletas, contar historias, bailar rock. Si no le gustara mascar chicle seria perfecta.

Te quiere y se despide, Tomas

(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2008, 09:40 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
lolipop22's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 8
lolipop22 is an unknown character at this point lolipop22 is an unknown character at this point
Default

sil vous plaie
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 02:25 PM   #3 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by lolipop22 View Post
Bonjour j'ai un texte Espagnol à traduire en Français mes je n'y arrive pas. Pouvais vous m'aidez.
Merci d'avance.


Texte :

Querida amiga:
Tu vision de la amistad me agrada Creo, tambien, que los amigos pueden ser de colores, elades y especies diferentes. Ninos, astros, plantas, animales, personas serias, bicicletas. La variedad es infinita.

La tia abuela Feita se encuentra entre mis amigas favoritas. A sus ochenta anos es diversida y generosa. Ademas, experta en arreglar autoviles y bicicletas, contar historias, bailar rock. Si no le gustara mascar chicle seria perfecta.

Te quiere y se despide, Tomas

Ta vision de l'amitié me plait.Je crois,aussi, que les amis peuvent être de couleurs,d'âges et de classes différents.Les enfants,les plantes,les animaux,les bicyclettes.La variété est infinie.

La grand-tante Feita fait partie de mes amis.A quatre vingt ans,elle est amusante et généreuse.Elle est en plus experte pour réparer les automobiles,les bicyclettes,raconter des histoires, danser le rock.
Si elle n'aimait pas les chewing gum,elle serait parfaite.

Voila , c'est fait !!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 06:08 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
lolipop22's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 8
lolipop22 is an unknown character at this point lolipop22 is an unknown character at this point
Default

je vous dit un grand merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 07:04 PM   #5 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by lolipop22 View Post
je vous dit un grand merci

De rien.Ce fut avec plaisir. Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de traduire "las personas serias" Soit" les personnes sérieuses."

On peut aussi traduire comme ceci (je n'ai pas le texte sous les yeux.Je le dis de mémoire.)" Elle serait parfaite si elle ne mangeait pas du chewin gum.
Je crois avoir écrit " Si elle ne mangeait pas du chewing gum ,elle serait parfaite.
Bon! c'est une question de style.A toi de choisir.Moi je mettrais la première.
En espagnol, l'ordre des mots ne suit pas celui du français et on a tendance à traduire dans l'ordre où ils sont écrits .C'est souvent une erreur.
Pardon pour l'oubli.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 07:28 PM   #6 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pelayo View Post
De rien.Ce fut avec plaisir. Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de traduire "las personas serias" Soit" les personnes sérieuses."

On peut aussi traduire comme ceci (je n'ai pas le texte sous les yeux.Je le dis de mémoire.)" Elle serait parfaite si elle ne mangeait pas du chewin gum.
Je crois avoir écrit " Si elle ne mangeait pas du chewing gum ,elle serait parfaite.
Bon! c'est une question de style.A toi de choisir.Moi je mettrais la première.
En espagnol, l'ordre des mots ne suit pas celui du français et on a tendance à traduire dans l'ordre où ils sont écrits .C'est souvent une erreur.
Pardon pour l'oubli.
Décidément ,je ne suis pas à ce que je fais aujourd'hui !
J'ai mis mangeait au lieu de mâchait.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
urgent

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction Espagnol vers Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Eau de parfum || Elections presidentielles || Romana || Traduction arabe francais || Ambiance parfum || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand