International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-23-2008, 11:33 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default traduction

Bonjour. J'ai traduit cette phrase en espagnol. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît s'il vous plaît ?

phrase : On lit la météo et c’est d’une abstraction très douce : au lieu de guetter au- dehors les signes évidents de la journée, on les infuse du dedans, dans l’amertume sucrée du café.

traduction : Uno se pone a leer la meteorología y es de una abstracción muy suave: en vez de acechar fuera los signos evidentes del día, uno los hace una infusión de por dentro, el dulce resentimiento del café.

Texte :

Le journal du petit déjeuner

Dans les films, les journaux sont souvent symbolisés par la frénésie des rotatives, les cris surexcités des vendeurs dans la rue. Mais le journal que l’on découvre au petit matin dans sa boîte aux lettres n’a pas la même fièvre. Il dit les nouvelles d’hier : ce faux présent semble venir d’une nuit de sommeil. Et puis, les rubriques sages comptent davantage que le sensationnel. On lit la météo et c’est d’une abstraction très douce : au lieu de guetter au- dehors les signes évidents de la journée, on les infuse du dedans, dans l’amertume sucrée du café. La page des sports, surtout, est immuable et rassurante : les défaites y sont toujours suivies d’espoirs de revanche, les échéances se renouvellent avant que les tristesses ne soient consommées…Il ne se passe rien dans le journal du petit déjeuner, et c’est pour ça que l’on s’y précipite. On y allonge la saveur du café chaud, du pain grillé. On y lit que le monde se rassemble, et que le jour n’est pas pressé de commencer.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2008, 03:47 PM   #2 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Bonjour. J'ai traduit cette phrase en espagnol. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît s'il vous plaît ?

phrase : On lit la météo et c’est d’une abstraction très douce : au lieu de guetter au- dehors les signes évidents de la journée, on les infuse du dedans, dans l’amertume sucrée du café.

traduction : Uno se pone a leer la meteorología y es de una abstracción muy suave: en vez de acechar fuera los signos evidentes del día, uno los hace una infusión de por dentro, el dulce resentimiento del café.

Texte :

Le journal du petit déjeuner

Dans les films, les journaux sont souvent symbolisés par la frénésie des rotatives, les cris surexcités des vendeurs dans la rue. Mais le journal que l’on découvre au petit matin dans sa boîte aux lettres n’a pas la même fièvre. Il dit les nouvelles d’hier : ce faux présent semble venir d’une nuit de sommeil. Et puis, les rubriques sages comptent davantage que le sensationnel. On lit la météo et c’est d’une abstraction très douce : au lieu de guetter au- dehors les signes évidents de la journée, on les infuse du dedans, dans l’amertume sucrée du café. La page des sports, surtout, est immuable et rassurante : les défaites y sont toujours suivies d’espoirs de revanche, les échéances se renouvellent avant que les tristesses ne soient consommées…Il ne se passe rien dans le journal du petit déjeuner, et c’est pour ça que l’on s’y précipite. On y allonge la saveur du café chaud, du pain grillé. On y lit que le monde se rassemble, et que le jour n’est pas pressé de commencer.
bonjour : Je mettrais ;" uno lee la" ........ "y eso resulta."..... "muy grata";l
en vez de" aguardar" où aussi" esperar"

los signos" non!!! il faut dire"señales" où " muestras"

"uno se las hace dentro en el amargor del café"

J'ai mis "se las hace",car il existe le verbe pronominal"s'infuser" qui en espagnol se dit"hacerse"
De plus , "amargor "ou " amargura" se dit aussi bien en terme de goût qu'au sens figuré.

Voila ! j'ai fait de mon mieux.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2008, 04:06 PM   #3 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pelayo View Post
bonjour : Je mettrais ;" uno lee la" ........ "y eso resulta."..... "muy grata";l
en vez de" aguardar" où aussi" esperar"

los signos" non!!! il faut dire"señales" où " muestras"

"uno se las hace dentro en el amargor del café"

J'ai mis "se las hace",car il existe le verbe pronominal"s'infuser" qui en espagnol se dit"hacerse"
De plus , "amargor "ou " amargura" se dit aussi bien en terme de goût qu'au sens figuré.

Voila ! j'ai fait de mon mieux.

J'ai oublié "azucarado" dans la phrase "amargor azucarado del café"
Mettre "amargor" plutôt que "amargura".Ce terme correspond plus à la notion de goùt.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || Discussion || Romana || acheter fleurs || Recettes de cuisine || Free translation || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand