|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonsoir à tous ! Je vous recopie ci-dessous un thème espagnol (texte original + ma proposition de traduction), il serait très gentil de votre part de me corriger mes éventuelles fautes et de m'aider à faire certains choix lorsque j'hésite. Merci d'avance !
"- Bon, puisque nous sommes sur le chapitre des angoisses et des prémonitions, tu te souviens de ce que je t'ai dit, lorsque je t'ai proposé de prendre cet appartement ensemble à Paris et que tu m'as demandé si c'était bien raisonnable ? - Tu m'as dit qu'il était absurde de continuer à payer une chambre d'hôtel, alors que tu mettais un appartement commode à ma disposition et que j'étais moi-même financièrement serrée. - Tu vois, il n'y a rien de tel qu'un argument sonnant et trébuchant. Et, vers la fin de notre séjour parisien, quand on a commencé à parler de l'avenir, de notre retour à New York, tu as eu de nouveau tes accès d'anxiété, tes tergiversations. Tu devais préparer ton examen de maîtrise, te consacrer exclusivement à tes études. Tu songeais même à aller habiter de nouveau dans la 14ème rue chez Paul, dont tu étais en train de divorcer ! - Pourquoi pas ? Nous nous aimions toujours beaucoup, cela n'a rien à voir." Serge Doubrovsky, Le Livre brisé "- Bueno/Oye, ya que estamos sobre el tema de las angustias y premoniciones, ¿ te acuerdas de lo que te dijé cuando te propusé que alquilaramos juntos ese piso en Paris y me preguntaste si de verdad era razonable ? - Me dijiste que era absurdo seguir pagando (para) una habitación de hotel, mientras que ponía a mi disposición un piso cómodo/práctico y estaba yo mismo en apuros (financieros). Ya ves, no hay nada como un argumento contante y sonante. Y, a finales/hacia el final de nuestra estancia parisina, cuando comenzamos a/empezamos a hablar/hablando del porvenir, de nuestra vuelta a Nueva York, volviste a tener tus accesos/ataques de ansiedad/ansia(s), tus vacilaciones. Tenías que preparar el examen de licenciatura, dedicarte exclusivamente a tus estudios. ¡ Incluso pensabas (en) ir a vivir de nuevo en la calle catorce, en casa de Paul, del que te estabas divorciando ! - ¿ Por qué no ? Seguíamos queriéndonos mucho, (eso) no tiene nada que ver." Según Serge Doubrovksy, Le Livre brisé Encore merci d'avance ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol
|