International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-10-2008, 08:45 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Thème espagnol

Bonsoir à tous ! Je vous recopie ci-dessous un thème espagnol (texte original + ma proposition de traduction), il serait très gentil de votre part de me corriger mes éventuelles fautes et de m'aider à faire certains choix lorsque j'hésite. Merci d'avance !

"- Bon, puisque nous sommes sur le chapitre des angoisses et des prémonitions, tu te souviens de ce que je t'ai dit, lorsque je t'ai proposé de prendre cet appartement ensemble à Paris et que tu m'as demandé si c'était bien raisonnable ?
- Tu m'as dit qu'il était absurde de continuer à payer une chambre d'hôtel, alors que tu mettais un appartement commode à ma disposition et que j'étais moi-même financièrement serrée.
- Tu vois, il n'y a rien de tel qu'un argument sonnant et trébuchant. Et, vers la fin de notre séjour parisien, quand on a commencé à parler de l'avenir, de notre retour à New York, tu as eu de nouveau tes accès d'anxiété, tes tergiversations. Tu devais préparer ton examen de maîtrise, te consacrer exclusivement à tes études. Tu songeais même à aller habiter de nouveau dans la 14ème rue chez Paul, dont tu étais en train de divorcer !
- Pourquoi pas ? Nous nous aimions toujours beaucoup, cela n'a rien à voir."

Serge Doubrovsky, Le Livre brisé

"- Bueno/Oye, ya que estamos sobre el tema de las angustias y premoniciones, ¿ te acuerdas de lo que te dijé cuando te propusé que alquilaramos juntos ese piso en Paris y me preguntaste si de verdad era razonable ?
- Me dijiste que era absurdo seguir pagando (para) una habitación de hotel, mientras que ponía a mi disposición un piso cómodo/práctico y estaba yo mismo en apuros (financieros).
Ya ves, no hay nada como un argumento contante y sonante. Y, a finales/hacia el final de nuestra estancia parisina, cuando comenzamos a/empezamos a hablar/hablando del porvenir, de nuestra vuelta a Nueva York, volviste a tener tus accesos/ataques de ansiedad/ansia(s), tus vacilaciones. Tenías que preparar el examen de licenciatura, dedicarte exclusivamente a tus estudios. ¡ Incluso pensabas (en) ir a vivir de nuevo en la calle catorce, en casa de Paul, del que te estabas divorciando !
- ¿ Por qué no ? Seguíamos queriéndonos mucho, (eso) no tiene nada que ver."

Según Serge Doubrovksy, Le Livre brisé

Encore merci d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Elections presidentielles || mieszkanie warszawie || International Forum || Warszawa Mieszkanie || Cours de langue en ligne || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand