International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-09-2008, 07:21 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Kimykouko's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 21
Kimykouko is an unknown character at this point Kimykouko is an unknown character at this point
Default Vérification

Bonjour !

Alors voilà, j'ai rédigé un texte en espagnol. Je pense que c'est à peu près correct, mais il y a certaines expressions que je n'ai pas trouvées (celles entre crochets []), et au cas où que certaines phrases soient mal tournées, je préfère toujours vérifier... Voilà

Prefiero el segundo dibujo porque parece cômico que un hombre lavar los platos con un delantal con flores.
Sin embargo, nigùn de los dos dibujos me parece meyor que el otro : Antes, era normal que la mujer hiciera toda la limpieza y hiciera cargo de la casa sola, pero ahora parece increîble que la pareja no se repartiese las tareas domésticas.
Hoy, las mujeres trabajan tanto que los hombres. Por tanto, tienen tanto de tiempo libre que los hombres. Asî pues, los dos dibujos me parecen choquantes : hombres y mujeres son iguales. Los dos deben hacerse cargo de la casa.
Para mî, el reparto es primordial para el bueno armônico de la pareja. En nuetra
comunidad, un marido que ayuda su esposa es considerado como un hombre sumiso, lo que es ridîculo. [Il est temps] de reaccionar porque en en la sociedad donde vivimos, es dificîl de toda hacer sola (cuatro manos son màs eficazes que dos).
Sin embargo, hay a pesar de todo a algunas exceptions : todos los hombres no son machos. Pienso que [il faut] animar a estos hombres que son perlas raras y que pueden ser [fier (là j’ai trouvé « orgulloso », mais je crains qu‘il ne soit trop péjoratif, non ?)].


Merci beaucoup d'avance !

PS- Ne sachant pas où se trouvent les accents de la langue espagnole sur mon clavier, j'ai fait des accents bizarres... N'hésitez pas à me corriger si jamais il manque un accent ou si il y en a en trop ! Merci beaucoup =).

Last edited by Kimykouko; 02-10-2008 at 06:13 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2008, 02:12 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Kimykouko View Post
Bonjour !

Alors voilà, j'ai rédigé un texte en espagnol. Je pense que c'est à peu près correct, mais il y a certaines expressions que je n'ai pas trouvées (celles entre crochets []), et au cas où que certaines phrases soient mal tournées, je préfère toujours vérifier... Voilà

Prefiero el segundo dibujo porque un hombre lavando los platos con un delantal con flores parece cómico.
Sin embargo, ningún dibujo me parece mejor que el otro : Antes, era normal que la mujer hiciera toda la limpieza y se hiciera cargo de la casa sola, pero ahora parece increible que la pareja no se reparta las tareas domésticas.
Hoy día , las mujeres trabajan tanto como los hombres, tienen pues el mismo tiempo libre. Así pues, los dos dibujos me parecen chocantes : los hombres y las mujeres son iguales. Los dos deben hacerse cargo de la casa.
Para mi, el reparto es primordial para la buena armonía de la pareja. En nuestra comunidad, un marido que ayuda a su esposa es considerado como un hombre sumiso, lo que es riculo. Ya es tiempo de reaccionar porque en nuestra sociedad , es dificil hacerlo todo sola (cuatro manos valen más que dos).
Sin embargo, hay a pesar de todo algunas excepciones : todos los hombres no son machistas. Pienso que es necesario animar a estos hombres que son perlas raras y que pueden estar orgullosos .


Merci beaucoup d'avance !

PS- Ne sachant pas où se trouvent les accents de la langue espagnole sur mon clavier, j'ai fait des accents bizarres... N'hésitez pas à me corriger si jamais il manque un accent ou si il y en a en trop ! Merci beaucoup =).
Salut!
Voilà une petite correction rapide en gardant ton style, tes idées et.... ton niveau

¡Hasta pronto!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2008, 02:20 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Kimykouko's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 21
Kimykouko is an unknown character at this point Kimykouko is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup !!

Juste deux petites choses que je ne comprend pas très bien : "a limpieza e se hiciera cargo" Pourquoi "e" et non "y" ? Je croyais que c'était seulement devant un mot commançant par "i" qu'il fallait mettre "e" ?

Aussi, je ne suis pas sûre de très bien comprendre cette phrase :
Hoy día , las mujeres trabajan tanto como los hombres, tienen pues el mismo tiempo libre.
"Tienen pues" (sans accent ?), signifie donc que "Elles ont donc" ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2008, 03:29 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Kimykouko View Post
Merci beaucoup !!

Juste deux petites choses que je ne comprend pas très bien : "a limpieza e se hiciera cargo" Pourquoi "e" et non "y" ? Je croyais que c'était seulement devant un mot commançant par "i" qu'il fallait mettre "e" ?

Aussi, je ne suis pas sûre de très bien comprendre cette phrase :
Hoy día , las mujeres trabajan tanto como los hombres, tienen pues el mismo tiempo libre.
"Tienen pues" (sans accent ?), signifie donc que "Elles ont donc" ?
J'avais mis "e"au lieu de "y" dans un premier temps car j'avais oublié le pronom "se" donc pour eviter le "y hiciera" ensuite en me relisant j'ai rajouté le pronom et j'ai envoyé avant de modifer quelques minutes après me rendant compte que le "e" devait se transformer en "y" mais tu avais déjà reçu le message....avant la modification effectuée deux ou trois minutes après l'envoi ( regarde bien il y a un "y" et pas un "e") ....
Pour la phrase : "Hoy .......libre" = Aujourd'hui les femmes travaillent autant que les hommes , elles ont donc le même temps libre.
Voilà.....
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 02:46 PM   #5 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR View Post
J'avais mis "e"au lieu de "y" dans un premier temps car j'avais oublié le pronom "se" donc pour eviter le "y hiciera" ensuite en me relisant j'ai rajouté le pronom et j'ai envoyé avant de modifer quelques minutes après me rendant compte que le "e" devait se transformer en "y" mais tu avais déjà reçu le message....avant la modification effectuée deux ou trois minutes après l'envoi ( regarde bien il y a un "y" et pas un "e") ....
Pour la phrase : "Hoy .......libre" = Aujourd'hui les femmes travaillent autant que les hommes , elles ont donc le même temps libre.
Voilà.....
ET même pas un petit merci, J'hallucine !!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 03:25 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
Kimykouko's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 21
Kimykouko is an unknown character at this point Kimykouko is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Aigle Noir ! Tout ça m'a beaucoup aidé ^^

Pelayo > Désolée je n'ai pas pu venir avant, c'est un crime ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 04:51 PM   #7 (permalink)
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Kimykouko View Post
Merci beaucoup Aigle Noir ! Tout ça m'a beaucoup aidé ^^

Pelayo > Désolée je n'ai pas pu venir avant, c'est un crime ?
Non ce n'est pas un crime,mais je pense que ton correcteur a sans doute été quelque peu dépité de ne pas l'avoir reçu plus tôt. Voila!
Si tu savais le nombre de personnes qui n'ont même pas ce geste.
J'en sais quelque chose !!!!

PS: Ta note at-elle été bonne ? Tu la lui communiquerais,je pense qu'il en serait heureux.

Sans rancune.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Vérification

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Discussion || Google Traduction || Jour ferie || Mignonne || magasin en ligne (marques) || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand