|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 21
Kimykouko is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour !
Alors voilà, j'ai rédigé un texte en espagnol. Je pense que c'est à peu près correct, mais il y a certaines expressions que je n'ai pas trouvées (celles entre crochets []), et au cas où que certaines phrases soient mal tournées, je préfère toujours vérifier... Voilà ![]() Prefiero el segundo dibujo porque parece cômico que un hombre lavar los platos con un delantal con flores. Sin embargo, nigùn de los dos dibujos me parece meyor que el otro : Antes, era normal que la mujer hiciera toda la limpieza y hiciera cargo de la casa sola, pero ahora parece increîble que la pareja no se repartiese las tareas domésticas. Hoy, las mujeres trabajan tanto que los hombres. Por tanto, tienen tanto de tiempo libre que los hombres. Asî pues, los dos dibujos me parecen choquantes : hombres y mujeres son iguales. Los dos deben hacerse cargo de la casa. Para mî, el reparto es primordial para el bueno armônico de la pareja. En nuetra comunidad, un marido que ayuda su esposa es considerado como un hombre sumiso, lo que es ridîculo. [Il est temps] de reaccionar porque en en la sociedad donde vivimos, es dificîl de toda hacer sola (cuatro manos son màs eficazes que dos). Sin embargo, hay a pesar de todo a algunas exceptions : todos los hombres no son machos. Pienso que [il faut] animar a estos hombres que son perlas raras y que pueden ser [fier (là j’ai trouvé « orgulloso », mais je crains qu‘il ne soit trop péjoratif, non ?)]. Merci beaucoup d'avance ! PS- Ne sachant pas où se trouvent les accents de la langue espagnole sur mon clavier, j'ai fait des accents bizarres... N'hésitez pas à me corriger si jamais il manque un accent ou si il y en a en trop ! Merci beaucoup =). Last edited by Kimykouko; 02-10-2008 at 06:13 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Voilà une petite correction rapide en gardant ton style, tes idées et.... ton niveau ![]() ¡Hasta pronto! ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 21
Kimykouko is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup !!
Juste deux petites choses que je ne comprend pas très bien : "a limpieza e se hiciera cargo" Pourquoi "e" et non "y" ? Je croyais que c'était seulement devant un mot commançant par "i" qu'il fallait mettre "e" ? Aussi, je ne suis pas sûre de très bien comprendre cette phrase : Hoy día , las mujeres trabajan tanto como los hombres, tienen pues el mismo tiempo libre. "Tienen pues" (sans accent ?), signifie donc que "Elles ont donc" ? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
....Pour la phrase : "Hoy .......libre" = Aujourd'hui les femmes travaillent autant que les hommes , elles ont donc le même temps libre. Voilà..... |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 38
pelayo is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Si tu savais le nombre de personnes qui n'ont même pas ce geste. J'en sais quelque chose !!!! PS: Ta note at-elle été bonne ? Tu la lui communiquerais,je pense qu'il en serait heureux. Sans rancune. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Vérification
|