International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-03-2008, 02:59 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Thème espagnol

Bonjour à tous ! Je vous laisse ci-dessous un texte français et sa traduction espagnole réalisée par mes soins ; si vous pouviez m'aider à en corriger les éventuelles fautes et m'aider à choisir entre diverses propositions. Merci d'avance !


"Ce matin encore le bulletin météo était aussi lamentable que Dustin Hoffman et la Florida dans Macadam cow-boy. On se demande parfois si ça vaut le coup de vivre dans une région dont tous les dépliants touristiques célèbrent l'ensoleillement exceptionnel, alors qu'il pleut sans cesse depuis deux mois sur le chapeau des champignons, l'âme des gueux et tous les potagers des environs. Ce n'est pas tout à fait l'endroit pour cela, certes, mais je suis bien sûr que s'il y avait des pingouins dans le coin, ils périraient noyés juste en allant faire leur marché. Pour finir, cette pluie, qui sans discontinuer s'acharne à vous transpercer le plumage, me colle l'humeur chagrine et me ramollit le cerveau comme une gaufrette ; c'est le genre de situation encore plus féroce que si j'étais resté quinze jours sans retirer mes bottes."

Pierre Autin-Grenier, Toute une vie bien ratée, Paris Gallimard, 1997

"Esta mañana todavía/Todavía esta mañana, el parte meteo(rológico) estaba tan lamentable/lastimoso como Dustin Hoffman y Florida en Cowboy de Medianoche. Uno se pregunta a veces si vale/merece la pena vivir en una región/una zona/una comarca cuya insolación excepcional/extraordinaria alaban todos los folletos turísticos, mientras que no deja de llover desde hace dos meses sobre el sombrero/sombrerillo/sombrerete de las setas, el alma de los pordioseros/mendigos y todos los huertos de los alrededores. No es/será del todo el lugar para eso, claro, pero me consta que si hubiera/estuvieran/anduvieran (unos) pingüinos por allí, se morirían/perecerían sólo al ir/yendo a la plaza/a la compra. Como remate, esa lluvia, que sin cesar se obstina en/se empeña en calarle a uno el pellejo/plumaje, me hace malhumorado/(se) me pega el humor triste/apenado/negro y me reblandece/ablanda el cerebro como un barquillo ; es la clase/el tipo de situaciones aún más feroz/feroces que si (me) hubiera quedado quince días sin quitarme las botas."

Según Pierre Autin-Grenier, Toute une vie bien ratée, Paris, Gallimard, 1997

Encore merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-07-2008, 09:30 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
aliandmetin's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Madrid
Posts: 139
aliandmetin came out of the blue aliandmetin came out of the blue
Default

"Esta mañana el parte meteorológico era aún tan lamentable como Dustin Hoffman y Florida en Cowboy de Medianoche. Uno se pregunta a veces si vale/merece (les deux sont correct) la pena vivir en una región/una zona cuya insolación excepcional/extraordinaria alaban todos los folletos turísticos, mientras que no deja de llover desde hace dos meses sobre el sombrero/sombrerillo/sombrerete de las setas, (tout correct) el alma de los pordioseros/mendigos y todos los huertos de los alrededores. No es del todo un lugar para eso, claro, pero me consta que si hubiera pingüinos por aqui, se morirían sólo de ir a la compra. Para rematar, esta lluvia, que sin cesar se obstina en/se empeña en calarle a uno el pellejo, me pone malhumorado/se me pega la tristeza/ la pena y se me reblandece/ablanda el cerebro como un barquillo ; esta clase/este tipo de situaciones son aún más desastrosas que si hubiera estado quince días sin quitarme las botas."

De rien!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-07-2008, 12:31 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by aliandmetin View Post
"Esta mañana el parte meteorológico era aún tan lamentable como Dustin Hoffman y Florida en Cowboy de Medianoche. Uno se pregunta a veces si vale/merece (les deux sont correct) la pena vivir en una región/una zona cuya insolación excepcional/extraordinaria alaban todos los folletos turísticos, mientras que no deja de llover desde hace dos meses sobre el sombrero/sombrerillo/sombrerete de las setas, (tout correct) el alma de los pordioseros/mendigos y todos los huertos de los alrededores. No es del todo un lugar para eso, claro, pero me consta que si hubiera pingüinos por aqui, se morirían* sólo de ir a la compra. Para rematar, esta lluvia, que sin cesar se obstina en/se empeña en calarle a uno el pellejo, me pone malhumorado/se me pega la tristeza/ la pena y se me reblandece/ablanda el cerebro como un barquillo ; esta clase/este tipo de situaciones son aún más desastrosas que si hubiera estado quince días sin quitarme las botas."

De rien!
Juste une précision...."morirían ahogados ...

(Offline)   Reply With Quote
Old 02-07-2008, 04:47 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Merci !

Merci beaucoup pour cette précision au demeurant fort importante
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || French dictionary || Elections presidentielles 2007 || Zidane || Medecine Forum || Free traduction || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand