|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonjour à tous ! Je vous laisse ci-dessous un texte français et sa traduction espagnole réalisée par mes soins ; si vous pouviez m'aider à en corriger les éventuelles fautes et m'aider à choisir entre diverses propositions. Merci d'avance !
"Ce matin encore le bulletin météo était aussi lamentable que Dustin Hoffman et la Florida dans Macadam cow-boy. On se demande parfois si ça vaut le coup de vivre dans une région dont tous les dépliants touristiques célèbrent l'ensoleillement exceptionnel, alors qu'il pleut sans cesse depuis deux mois sur le chapeau des champignons, l'âme des gueux et tous les potagers des environs. Ce n'est pas tout à fait l'endroit pour cela, certes, mais je suis bien sûr que s'il y avait des pingouins dans le coin, ils périraient noyés juste en allant faire leur marché. Pour finir, cette pluie, qui sans discontinuer s'acharne à vous transpercer le plumage, me colle l'humeur chagrine et me ramollit le cerveau comme une gaufrette ; c'est le genre de situation encore plus féroce que si j'étais resté quinze jours sans retirer mes bottes." Pierre Autin-Grenier, Toute une vie bien ratée, Paris Gallimard, 1997 "Esta mañana todavía/Todavía esta mañana, el parte meteo(rológico) estaba tan lamentable/lastimoso como Dustin Hoffman y Florida en Cowboy de Medianoche. Uno se pregunta a veces si vale/merece la pena vivir en una región/una zona/una comarca cuya insolación excepcional/extraordinaria alaban todos los folletos turísticos, mientras que no deja de llover desde hace dos meses sobre el sombrero/sombrerillo/sombrerete de las setas, el alma de los pordioseros/mendigos y todos los huertos de los alrededores. No es/será del todo el lugar para eso, claro, pero me consta que si hubiera/estuvieran/anduvieran (unos) pingüinos por allí, se morirían/perecerían sólo al ir/yendo a la plaza/a la compra. Como remate, esa lluvia, que sin cesar se obstina en/se empeña en calarle a uno el pellejo/plumaje, me hace malhumorado/(se) me pega el humor triste/apenado/negro y me reblandece/ablanda el cerebro como un barquillo ; es la clase/el tipo de situaciones aún más feroz/feroces que si (me) hubiera quedado quince días sin quitarme las botas." Según Pierre Autin-Grenier, Toute une vie bien ratée, Paris, Gallimard, 1997 Encore merci ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: Madrid
Posts: 139
aliandmetin came out of the blue
![]() |
"Esta mañana el parte meteorológico era aún tan lamentable como Dustin Hoffman y Florida en Cowboy de Medianoche. Uno se pregunta a veces si vale/merece (les deux sont correct) la pena vivir en una región/una zona cuya insolación excepcional/extraordinaria alaban todos los folletos turísticos, mientras que no deja de llover desde hace dos meses sobre el sombrero/sombrerillo/sombrerete de las setas, (tout correct) el alma de los pordioseros/mendigos y todos los huertos de los alrededores. No es del todo un lugar para eso, claro, pero me consta que si hubiera pingüinos por aqui, se morirían sólo de ir a la compra. Para rematar, esta lluvia, que sin cesar se obstina en/se empeña en calarle a uno el pellejo, me pone malhumorado/se me pega la tristeza/ la pena y se me reblandece/ablanda el cerebro como un barquillo ; esta clase/este tipo de situaciones son aún más desastrosas que si hubiera estado quince días sin quitarme las botas."
De rien! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol
|