International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-27-2008, 12:36 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Anthony11's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 3
Anthony11 is an unknown character at this point Anthony11 is an unknown character at this point
Default Espagnol -> Français

Bonjour voilà j'étudie un petit texte en espagnol que j'ai du mal à traduire exactement...Merci si vous pourriez m'aider à corriger mes fautes :

Dos cubanos murieron ayer y otro permanece desaparecido depués de que la atestada embarcación que habían usado para déjà Cuba, y con la que trataban de llegar a Miami, se hundiese cuando ya se divisaba esta ciudad estadounidense.Cuando el bote, en el que viajaban otros 13 balseros, se encontraba a punto de naufragar, a unos seis kilómetros de la costa, alguien a bordo usó un teléfono móvil para llamar a un familiar en Miami, que a su vez telefoneó a la autoridades, lo que permitió a la Guardia Costera de EE UU acudir al rescate. En la foto , dos miembros de la Guardia Costera atienden a dos sobrevivientes, con el cuerpo de una de las víctimas en el centro.

Traduction en Français :

Deux cubains sont morts hier et un autre reste disparu depuis que le bateau rempli qu'ils avaient utilisé pour partir de Cuba, et avec
lequel ils essayaient d'atteindre Miami, aurait coulée quand ils apercevaient déjà cette ville américaine.
Quand l'embarcation, dans laquelle voyageaient les 13 autres "balseros",
à fait naufrage à 6 kilomètres de la côte, quelqu'un sur la côte utilisa un téléphone mobile pour appeler un parent à Miami, qui à son tour téléphona
aux autorités, ce qui permi à la Garde Côtière des USA d'aller
les sauver. Sur la photo, deux membres de la garde côtière
s'occupent de deux survivants, et au centre d'un corps d'une des victimes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-30-2008, 09:11 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Anthony11 View Post
Bonjour voilà j'étudie un petit texte en espagnol que j'ai du mal à traduire exactement...Merci si vous pourriez m'aider à corriger mes fautes :

Dos cubanos murieron ayer y otro permanece desaparecido depués de que la atestada embarcación que habían usado para déjà Cuba, y con la que trataban de llegar a Miami, se hundiese cuando ya se divisaba esta ciudad estadounidense.Cuando el bote, en el que viajaban otros 13 balseros, se encontraba a punto de naufragar, a unos seis kilómetros de la costa, alguien a bordo usó un teléfono móvil para llamar a un familiar en Miami, que a su vez telefoneó a la autoridades, lo que permitió a la Guardia Costera de EE UU acudir al rescate. En la foto , dos miembros de la Guardia Costera atienden a dos sobrevivientes, con el cuerpo de una de las víctimas en el centro.

Traduction en Français :

Deux cubains sont morts hier et un autre est porté disparu après que le bateau plein à craquer qu'ils avaient utilisé pour quitter Cuba, et avec
lequel ils essayaient d'atteindre Miami, ait coulée quand cette ville américaine était déjà en vue.
Quand le canot , dans lequel voyageaient les 13 autres "balseros",
était sur le point de faire naufrage à 6 kilomètres de la côte, quelqu'un à bord utilisa un téléphone portable pour appeler un parent à Miami, qui à son tour téléphona
aux autorités, ce qui permit à la Garde Côtière des USA d'aller
les sauver. Sur la photo, deux membres de la garde côtière
s'occupent de deux survivants, avec le corps d'une victime au centre.
Voilà pour une correction rapide si ta demande était toujours d'actualité!

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 08:00 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Pommedouce's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
Pommedouce is an unknown character at this point Pommedouce is an unknown character at this point
Default espagnol-)français besoin d'aide

Bonsoir à tous!!

Voilà, j'ai reçu un mail d'un ami copain colombien avec lequel je parle habituellement anglais.Pourriez-vous me le traduire svp car c'est important pour moi de voier de quoi il retourne dans ce mail..

Merci d'avance..

Aurélie

Olá,
Desculpe-me pela minha fraqueza! Sinto muito em não poder te falar pessoalmente, fico até meio constrangida em te falar por e-mail, mais me sinto na obrigação de te avisar, abra os olhos, estão traindo você.
Eu sei que é difícil de acreditar mais como as imagens valem mais do que as palavras, estou te enviando essas fotos para que você veja com seus próprios olhos. Se cuida... um grande abraço.
__ De um amiga que te quer bem.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 01:29 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 772
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Pommedouce View Post
Bonsoir à tous!!

Voilà, j'ai reçu un mail d'un ami copain colombien avec lequel je parle habituellement anglais.Pourriez-vous me le traduire svp car c'est important pour moi de voier de quoi il retourne dans ce mail..

Merci d'avance..

Aurélie

Olá,
Desculpe-me pela minha fraqueza! Sinto muito em não poder te falar pessoalmente, fico até meio constrangida em te falar por e-mail, mais me sinto na obrigação de te avisar, abra os olhos, estão traindo você.
Eu sei que é difícil de acreditar mais como as imagens valem mais do que as palavras, estou te enviando essas fotos para que você veja com seus próprios olhos. Se cuida... um grande abraço.
__ De um amiga que te quer bem.
C'est écrit en portugais, pas en espagnol. Je comprends la plupart des mots, mais pas assez pour fournir une traduction adéquate... Il peut arriver que quelqu'un qui parle portugais te la traduise ici, mais pour avoir une réponse rapide, tu devrais poster ce message dans le forum portugais: Auxìlio do português (Portuguese) - The international discussion forum
__________________

Mon blog: Rihla
"The only real prison is fear, and the only real freedom is freedom from fear" -Aung San Su Kyi
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 02:53 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Pommedouce's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
Pommedouce is an unknown character at this point Pommedouce is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup!De m'avoir guider vers quelqu'un qui pourra me la traduire!

Bonne journée ou soirée à vous..


Aurélie...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 02:54 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 772
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Avec plaisir,
passe aussi une belle journée!
__________________

Mon blog: Rihla
"The only real prison is fear, and the only real freedom is freedom from fear" -Aung San Su Kyi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Espagnol -> Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Nieruchomości ogłoszenia drobne || acheter fleurs || Free translation || Cours de langue en ligne || Discussion forum in English || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand