International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-26-2008, 09:45 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Thème espagnol

Bonsoir à tous ! Je vous copie-colle ci-dessous un thème espagnol et ma proposition de traduction, et je vous la soumets pour que en corrigiez les fautes éventuelles et m'aidiez à faire un choix dans certaines alternatives. Merci d'avance !

- Mettez-vous bien dans la tête que c'était moi qui connaissais le mieux Sylvia. C'était moi qu'elle aimait le plus... Vous voyez, je ne me dérobe pas devant mes responsabilités.
Je raccrochai. Quelques minutes s'écoulèrent avant que la sonnerie ne retentôt de nouveau.
- Il existait entre Sylvia et moi des liens très forts... Le reste n'avait aucune importance pour elle...
Il parlait comme s'il avait trouvé naturel que j'eusse raccroché pour la deuxième fois.
- J'aimerais m'entretenir de tout cela avec vous, que vous le vouliez ou non... Je vous rappellerai jusqu'à ce que vous acceptiez...
- Je couperai le téléphone.
- Alors je vous attendrai devant votre immeuble. Vous ne pourrez pas vous débarrasser de moi si facilement... Après tout, c'est vous qui étiez venu me chercher.

Patrick Modiano, Dimanche d'août


- Pero métese en la cabeza que era yo quien conocía mejor a Sylvia/el que conocía mejor a Sylvia era yo. Era a mí a quien quería más…/A quien quería más era a mí… Mire, no me libro de/no me zafo de/no eludo mis responsabilidades.
Colgué. Pasaron/Transcurrieron unos minutos antes de que el timbre resonara de nuevo/otra vez.
- Existían entre Sylvia y yo lazos/vínculos OU unos lazos/unos vínculos muy fuertes… Lo demás no tenía ninguna importancia para ella…
Hablaba como si le hubiera parecido natural/normal/lógico que hubiera colgado por segunda vez.
- Quisiera conversar de todo ello con usted, quiera que no/lo quiera o no… Volveré a llamarle hasta que acepte…
- Cortaré el teléfono.
- Entonces/Luego le esperaré delante de su edificio/inmueble/piso. No podrá deshacerse de mí/zafarse de mí tan fácilmente… Después de todo, fue usted quien había venido (a) por mí/había venido usted por mí.

Según Patrick Modiano, Dimanche d'août


Encore merci d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 11:40 PM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
Clauzp's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Lima
Posts: 1
Clauzp is just really nice Clauzp is just really niceClauzp is just really nice Clauzp is just really nice
Default

bonjour Ishizu, voici quelques corrections que nous te proposons, de Lima

- métase en la cabeza que era yo quien conocía mejor a Sylvia. Era a mí a quien más quería... Mire, no eludo mis responsabilidades.
Colgué. Transcurrieron unos minutos antes de que el timbre sonara de nuevo
- Existían entre Sylvia y yo lazos muy fuertes… Lo demás no tenía ninguna importancia para ella…
Hablaba como si le hubiera parecido natural que hubiera colgado por segunda vez.
- Quisiera conversar de todo ello con usted, lo quiera o no… Volveré a llamarle hasta que acepte…
- Cortaré el teléfono.
-Luego le esperaré delante de su inmueble. No podrá deshacerse de mí tan fácilmente… Después de todo, fue usted quien había venido por mí.\

et voilá
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-02-2008, 10:08 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Merci !

Merci beaucoup pour ces corrections, vous êtes très aimable
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Shopping discount || Freelance Translators || vélo électrique || Traducteur Ligne || Zidane || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand