International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-19-2008, 08:48 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Thème espagnol

Bonsoir à tous ! Je vous copie et colle ci-dessous le texte original français et ma traduction espagnole d'un extrait de roman de Le Clézio. Si vous pouviez corriger mes éventuelles fautes de langue et me dire si vous optez plutôt pour une solution ou l'autre lorsque se présente une alternative. Merci d'avance !

Il y a une histoire que j’aime surtout, c’est celle de la reine de Saba. Je ne sais pourquoi je l’aime, mais à force d’en parler, je suis arrivé à la faire aimer de Laure aussi. Mam sait cela, et parfois, avec un sourire, elle ouvre le gros livre rouge sur ce chapitre, et elle commence à lire. Je connais chaque phrase par cœur, aujourd’hui encore: « Après que Salomon eut bâti à Dieu un temple si magnifique, il se bâtit pour lui-même un palais qui dura quatorze ans à faire, où l’or brillait de toutes parts, et où la magnificence des colonnes et des sculptures attirait les yeux de tout le monde... » Alors apparaît la reine de Saba « qui vint du fond du midi pour reconnaître si tout ce qu’on disait de ce jeune prince était véritable. »

Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d’or

La historia que más me gusta/Se cuenta una historia que me gusta sobre todo, es la de la reina de Saba. No sé por qué me gusta, pero, a fuerza de/de tanto hablar de ella, he conseguido que/he logrado que le guste a Laure también. Mam lo sabe/sabe eso, y a veces, con una sonrisa, abre el gran/espeso libro rojo en este/ese capítulo : « Después de construir/edificar Salomón para Dios un templo tan magnífico OU Después de que Salomón construyó para Dios un templo tan magnífico, construyó/edificó para sí mismo un palacio que duró catorce años en construirse/edificarse, donde el oro brillaba/relucía en todas partes, y donde la magnificencia de las columnas y de las esculturas atraía los ojos/la mirada de todos… » Entonces aparece la reina de Saba « que vino desde los confines del Sur para reconocer/admitir si todo lo que se decía/decían del joven príncipe era cierto/verdad. »

Según Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d'or

Encore merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2008, 10:57 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
aliandmetin's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Madrid
Posts: 139
aliandmetin came out of the blue aliandmetin came out of the blue
Default

Il y a une histoire que j’aime surtout, c’est celle de la reine de Saba. Je ne sais pourquoi je l’aime, mais à force d’en parler, je suis arrivé à la faire aimer de Laure aussi. Mam sait cela, et parfois, avec un sourire, elle ouvre le gros livre rouge sur ce chapitre, et elle commence à lire. Je connais chaque phrase par cœur, aujourd’hui encore: « Après que Salomon eut bâti à Dieu un temple si magnifique, il se bâtit pour lui-même un palais qui dura quatorze ans à faire, où l’or brillait de toutes parts, et où la magnificence des colonnes et des sculptures attirait les yeux de tout le monde... » Alors apparaît la reine de Saba « qui vint du fond du midi pour reconnaître si tout ce qu’on disait de ce jeune prince était véritable. »

Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d’or

La historia que más me gusta de todas es la de la reina de Saba. No sé por qué me gusta, pero, a fuerza de tanto hablar de ella, he conseguido que/he logrado que le guste a Laure también. (les deux ok) Mam lo sabe, y a veces, con una sonrisa, abre el gran libro rojo por este capítulo : « Después de construir Salomón para Dios un templo tan magnífico, edificó para sí mismo un palacio que tardó catorce años en construirse, el oro brillaba/relucía (les deux ok) por todas partes, y donde la magnificencia de las columnas y de las esculturas atraía la mirada de todos… » Entonces aparece la reina de Saba « que vino desde los confines del Sur para saber si todo lo que se decía del joven príncipe era cierto/verdad. (les deux ok »

Según Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d'or

Encore merci [/quote]


De rien!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2008, 01:48 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Merci !

Merci beaucoup pour votre aide très précieuse, c'est fort sympathique de votre part
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Recettes de cuisine || Au bon parfum || Petites annonces || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Discussion forum in English || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand