|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
saby56 is an unknown character at this point
![]() |
salut
j'ai un texte à traduire de l'anglais vers l'espagnol mais j'ai le doute sur quelques phrases. si vous pouviez verifier ma traduction ça serai sympa I think it’s a great idea to save money, but not at the cost of diving into someone else’s trash. - Pienso que es una gran (j'aurai voulu trouver une autre traduction pour great) idea ahorrar el dinero, pero no en el coste de (je ne connais pas la traduction de diving) en algún otro basura. (je ne suis pas tres sur de la traduction de la fin). i'm not sure how good I’d feel about myself eating food out of the garbage. - No soy seguro cómo me sentiré sobre me que come el alimento fuera de la basura. donate the stuff they would normally trash for bake sales - done las cosas que basura ...(j'arrive pas à faire la suite). taking food out of the mouths of the homeless - tomar el alimento de las bocas del nómada (ici je ne sais pas si l'expression take out of the mouth peut se traduire en espagnol) - a growing trend (je ne sais pas si on peut traduire trend par la moda?) I guess it just comes down to how you want to live your life. - pienso que .... For many less fortunate people, foraging for food in trash is how they get by. - para mucha pobre (je ne connais pas la traduction exacte de less fortunate) gente, (je bloque sur la seconde partie). So they’re fighting capitalism by living off of capitalists garbage. combaten el capitalismo viviendo (je bloque sur la suite) merci d'avance ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 312
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
__________________
n.m. Last edited by mcmg; 01-18-2008 at 05:53 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
saby56 is an unknown character at this point
![]() |
je suis désolé mais je viens de me rendre compte que j'avais oublier de poster une phrase, est ce que tu pourais juste y jeter un coup d'oeil ,
- if I were taking the perfectly good trash despite my having resources to provide for myself, that I would be depriving someone who has no resources of their food. si tomara la basura perfectamente buena (j'arrive pas à traduire cette partie), eso estaría privando a alguien que no tiene ningún recurso de su alimento. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 312
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction de quelques phrases
|