International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-12-2008, 09:54 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Thème espagnol

Coucou à tous ! Je vous soumets un très court thème espagnol que je dois rendre à mon cher professeur (lol) jeudi après-midi, avec sa traduction. J'hésite à plusieurs reprises dans le choix des mots ; si vous pouviez donc m'aider à me tirer de ces dilemmes cornéliens (rire) et à corriger mes éventuelles fautes de langue, je vous en serais très reconnaissant. Merci d'avance !

"C’est à ce moment, dans la nuit traversée d’ambulances fugitives, qu’il s’aperçut, comme il devait le dire au docteur Rieux, que pendant tout ce temps, il avait en quelque sorte oublié sa femme, pour s’appliquer tout entier à la recherche d’une ouverture dans les murs qui le séparaient d’elle. Mais c’est à ce moment aussi que, toutes les voies une fois de plus bouchées, il la retrouva de nouveau au centre de son désir, et avec un si soudain éclatement de douleur qu’il se mit à courir vers son hôtel, pour fuir cette atroce brûlure qu’il emportait avec lui et qui lui mangeait les tempes."

Albert Camus, La Peste

"Fue en este/ese momento, en/durante la noche cruzada/atravesada por ambulancias fugaces/prófugas, cuando se percató, como había de/debía (de) decirlo al doctor Rieux, de que durante todo aquel tiempo, había olvidado, por decirlo así, a su mujer, para dedicarse en su totalidad/por completo/entero a la búsqueda de una abertura/apertura en las paredes/los muros que le separaban/apartaban de ella. Pero fue también en este/ese momento, atascadas/tapadas una vez más todas las vías, la encontró de nuevo en el centro de su deseo, y con un estallido de dolor tan repentino que se puso/echó a correr hacia su hotel, para huir de esta atroz/espantosa quemadura OU atroz/espantoso ardor que (se) traía consigo y que le carcomía/roía las sienes."

Según Albert Camus, La Peste

Encore merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-14-2008, 06:39 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 764
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Ishizu View Post
Coucou à tous ! Je vous soumets un très court thème espagnol que je dois rendre à mon cher professeur (lol) jeudi après-midi, avec sa traduction. J'hésite à plusieurs reprises dans le choix des mots ; si vous pouviez donc m'aider à me tirer de ces dilemmes cornéliens (rire) et à corriger mes éventuelles fautes de langue, je vous en serais très reconnaissant. Merci d'avance !

"C’est à ce moment, dans la nuit traversée d’ambulances fugitives, qu’il s’aperçut, comme il devait le dire au docteur Rieux, que pendant tout ce temps, il avait en quelque sorte oublié sa femme, pour s’appliquer tout entier à la recherche d’une ouverture dans les murs qui le séparaient d’elle. Mais c’est à ce moment aussi que, toutes les voies une fois de plus bouchées, il la retrouva de nouveau au centre de son désir, et avec un si soudain éclatement de douleur qu’il se mit à courir vers son hôtel, pour fuir cette atroce brûlure qu’il emportait avec lui et qui lui mangeait les tempes."

Albert Camus, La Peste

"Fue en ese momento, en la noche atravesada por ambulancias fugitivas, cuando se percató, como había de decirlo al doctor Rieux, de que durante todo aquel tiempo, había olvidado, por decirlo así, a su mujer, para dedicarse en su totalidad a la búsqueda de una abertura* en los muros que le separaban de ella. Pero fue también en ese momento, atascadas una vez más todas las vías, que la encontró de nuevo en el centro de su deseo, y con un estallido de dolor tan repentino que echó a correr hacia su hotel, para huir de esta atroz quemadura que llevava consigo y que le roía las sienes."

Según Albert Camus, La Peste

Encore merci !
Voilà en gras mes préférences , sûrement discutables.... sauf peut-être pour le choix entre abertura (terme général) et apertura (ouverture d'une réunion etc....)

Last edited by AIGLE NOIR; 01-14-2008 at 06:45 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-14-2008, 06:40 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Gracias

Merci beaucoup pour cette aide très précieuse, elle me sera utile
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Thème espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Google Traduction || Traducteur en ligne || Medecine Forum || Recettes de cuisine || International forum || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand