International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-20-2007, 06:03 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
David10's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 2
David10 is an unknown character at this point David10 is an unknown character at this point
Default correction

Bonjour, j'aimerais savoir si mes phrases sont correctes :

Decide que su hijo trabajara con su tío en la Gaceta del Teatro. El padre no quiere que su hijo trabaje en su fábrica porque sabe que podría aprovechar la ocasión de hacer lo que quiere como llegar tarde al trabajo. Quiere que su hijo no depende de él (il veut que son fils ne dépende plus de lui) y de su dinero. Es una decisión irrevocable que no deja ninguna alternativa al hijo.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-22-2007, 09:14 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Quote:
Originally Posted by David10 View Post
Bonjour, j'aimerais savoir si mes phrases sont correctes :

Decide que su hijo trabajara con su tío en la Gaceta del Teatro. El padre no quiere que su hijo trabaje en su fábrica porque sabe que podría aprovechar la ocasión de hacer lo que quiere como llegar tarde al trabajo. Quiere que su hijo no depende de él (il veut que son fils ne dépende plus de lui) y de su dinero. Es una decisión irrevocable que no deja ninguna alternativa al hijo.
Bon, je ne vois que trois petites choses.
Trabajara: pourquoi un subjonctif imparfait si le verbe principal "decide" est au présent.
depende: ce verbe est au présent, alors qu'il devrait être au subjonctif. Permitir donc terminaison du subjonctif en a.
il manque "le".

hasta pronto
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-22-2007, 10:04 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
David10's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 2
David10 is an unknown character at this point David10 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : correction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Au bon parfum || International Forum || Elections presidentielles 2007 || Ogłoszenia drobne || Traducteur en ligne || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand