|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
donquichotte is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour a tous
quelqu'un pourrait il me traduire le texte de la chanson en francais Merci beaucoup a tous La dulce niña Carolina, no tiene edad para hacer el amor Su madre la estará buscando, o eso es lo que creo yo. No puedo echarla de mi casa, me dice que no tiene donde dormir. Después se mete en mi cama, eso es mucho para mi. Esa va a ser mi ruina, pequeña Carolina, vete por favor. Carolina trátame bien, no te rías de mi, no me arranques la piel Carolina trátame bien, o al final te tendré que comer No queda en la ciudad esquina, tras la que yo me pueda esconder. Siempre aparece Carolina con algún tipo de interés. La reina de las medicinas, que no se venden en farmacia legal. Vinagre para las heridas, dulce azúcar al final. El diablo está en mi vida, pequeña Carolina, vete por favor. Carolina trátame bien, no te rías de mi, no me arranques la piel Carolina trátame bien, o al final te tendré que comer |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
La dulce niña Carolina,
la douce enfant Caroline, no tiene edad para hacer el amor n'a pas l'âge de faire l'amour Su madre la estará buscando, Sa mère doit être en train de la cherher, o eso es lo que creo yo. du moins, c'est ce que je crois, moi. No puedo echarla de mi casa, je ne peux pas la mettre dehors, me dice que no tiene donde dormir. elle me dit qu'elle n'a pas d'endroit où dormir. Después se mete en mi cama, Ensuite elle se couche dans mon lit, eso es mucho para mi. c'en est trop pour moi. Esa va a ser mi ruina, pequeña Carolina, Tu vas être ma perte, petite Caroline, vete por favor. va t'en s'il te plaît. Carolina trátame bien, no te rías de mi, Caroline, sois gentille avec moi, ne te moque pas (de moi), no me arranques la piel ne m'arrache pas la peau Carolina trátame bien, Caroline, sois gentille avec moi, o al final te tendré que comer ou bien je finirai par te manger. No queda en la ciudad esquina, Il n'y a plus dans la ville un coin de rue, tras la que yo me pueda esconder. derrière lequel je puisse me cacher. Siempre aparece Carolina Caroline fait toujours son apparition con algún tipo de interés. attirée par quelques intérêts La reina de las medicinas, La reine des médicaments, que no se venden en farmacia legal. qui ne sont pas vendus dans les pharmacies officielles. Vinagre para las heridas, Du vinaigre pour les blessures, dulce azúcar al final. et des bonbons à la fin. El diablo está en mi vida, pequeña Carolina, Le diable est entré dans ma vie, petite Caroline, vete por favor. va t'en s'il te plaît. Carolina trátame bien, no te rías de mi, Caroline, sois gentille avec moi, ne te moque pas (de moi), no me arranques la piel ne m'arrache pas la peau Carolina trátame bien, Caroline, sois gentille avec moi, o al final te tendré que comer ou bien je finirai par te manger.
__________________
Luna Lunera
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Très bonne traduction! Mais comme tu ne sembles pas satisfait (ou satisfaite ???) de ta traduction de '"dulce azucar" je me permets de te donner mon avis :Personnellement je traduirais "dulce azucar" par "sucre doux" au lieu de "bonbon"....... Ciao... |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Senior Member
|
Quote:
gracias aigle noir.
__________________
Luna Lunera
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Petite traduction
|