International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-14-2007, 06:24 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
cgav's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
cgav is an unknown character at this point cgav is an unknown character at this point
Red face traduction espagnol francais

bonjour, j'aurais quelques petites phrases à traduire de l'espagnol au francais... merci de votre aide

un poco mas ké hayer

tendo sed de tus caricias

cercaté

extranadoté

muriendo
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 06:35 PM   #2 (permalink)
Member
 
mimi2209's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 68
mimi2209 is an unknown character at this point mimi2209 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by cgav View Post
bonjour, j'aurais quelques petites phrases à traduire de l'espagnol au francais... merci de votre aide

un poco mas ké hayer

tendo sed de tus caricias

cercaté

extranadoté

muriendo
muriendo normalement il faut le verbe estar avant pour pouvoir construire le gerondif
__________________
I love
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 07:14 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
cgav's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
cgav is an unknown character at this point cgav is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by mimi2209 View Post
muriendo normalement il faut le verbe estar avant pour pouvoir construire le gerondif
ok, voici les phrases au complet

un poco mas ké hayer

tendo sed de tus caricias

todos momentos cercaté

extranadoté y devorandoté

como yo soy muriendo sin ti

tengo sed de tus caricias

muchas gracias
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 09:11 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by cgav View Post
bonjour, j'aurais quelques petites phrases à traduire de l'espagnol au francais... merci de votre aide

un poco mas ké hayer

tendo sed de tus caricias

cercaté

extranadoté

muriendo
Salut!
je suppose que ces mots sont extraits d'une chanson , et tu essayes de retranscrire les paroles phonétiquement (beaucoup de fautes .....)
As-tu le titre?
Ciao...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 09:29 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

ca donnerait donc:


un poco mas QUE ayer = un peu plus qu'hier

tendo sed de tus caricias = j'ai soif de tes caresses

EN todos momentos Acercaté = approche-toi à tout moment

extranaNdoté y devorandoté = tu me manques et je te dévore

como yo ESTsoy muriendo sin ti = comme je me meurs de ton absence...

tengo sed de tus caricias = cf un peu plus haut...

C'est pas des paroles du groupe Maná ça?:
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 10:06 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
cgav's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
cgav is an unknown character at this point cgav is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by luna lunera View Post
ca donnerait donc:


un poco mas QUE ayer = un peu plus qu'hier

tendo sed de tus caricias = j'ai soif de tes caresses

EN todos momentos Acercaté = approche-toi à tout moment

extranaNdoté y devorandoté = tu me manques et je te dévore

como yo ESTsoy muriendo sin ti = comme je me meurs de ton absence...

tengo sed de tus caricias = cf un peu plus haut...

C'est pas des paroles du groupe Maná ça?:
c'est des paroles de chanson mais je ne connais pas le groupe... Merci de votre aide..
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 10:10 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Ben cgav cherche et dis-nous, on est curieux...
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction espagnol francais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || Realizzazione siti web || Traduction arabe || vélo électrique || Mignonne || Un parfum de fleurs || Romana |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand