International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-14-2007, 04:02 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
lastepha's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
lastepha is an unknown character at this point lastepha is an unknown character at this point
Default français vers espagnol

bonsoir svp pour demain j'ai a traduire un texte en espagnol concernant cristophe colon
je sais que je n'ai aps de brouillon mais svp ca serait simpa...
voici le texte :

la religion catholique racontait a l'époque que la terre était plate et qu'il vivait de nombreuses créatures monstrueuses a l'ouest.
colon ne croyait pas a tout cela et démontra emem qu'elle était bien ronde.
pour acheminer les marchandises venu de l'est,à l'époque, il n'y avait que la possibilité par la terre. c'était l'occasion d'un voyage long et dangeureux (brigands). c'est pourquoi l'ouverture d'une route par l'ouest fut indispensable.


voila merci beaucoup d'avance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 04:58 PM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Désolé, mais sur ce site nous ne faisons pas les devoirs à votre place, nous vous aidons juste pour les corriger, alors un petit effort
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 04:59 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
lastepha's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
lastepha is an unknown character at this point lastepha is an unknown character at this point
Default

svp j'susi en train de traduire d'autre texte à coté je pourrais pas tout traduire
svp que ce petit texte...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 05:11 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
lastepha's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
lastepha is an unknown character at this point lastepha is an unknown character at this point
Default

bon voila ma traduction mais bon c'est pas du très beau espagnol... le dictionnaire m'a beaucoup servi
merci d'une correction

la religión católica decía en la época que la tierra era plana y que vivía de numerosas criaturas monstruosas tiene el oeste.
colon no creía a todo eso y demostró emem que era bien redonda para transportar las mercancías venido del este, en la época, él no había que la posibilidad por la tierra era la ocasión de un viaje largo y dangeureux (tunantes). esta es la razón por la que la apertura de una carretera por el oeste fue indispensable.

Last edited by anarvorig; 05-14-2007 at 05:49 PM. Reason: déplacé vers forum espagnol pour traduction en français
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 09:00 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Je me doute que c'est trop tard, mais bon, si ca peut t'aider a comprendre ou sont tes erreurs...


la religion catholique racontait a l'époque que la terre était plate et qu'il Y vivait de nombreuses créatures monstrueuses a l'ouest.
colon ne croyait pas a tout cela et démontra emem qu'elle était bien ronde.
pour acheminer les marchandises venuES de l'est,à l'époque, il n'y avait que la possibilité par la terre. c'était l'occasion d'un voyage long et dangeureux (brigands). c'est pourquoi l'ouverture d'une route par l'ouest fut indispensable.



la religión católica decía en la il y a longtemps alors il faut utiliser le demonstratif qui marque la distance AQUELLA época que la tierra era plana y que traduction de notre Y par AHÍ vivíaN numerosas criaturas monstruosas el AL oeste.
colon no creía [u]a /U] preposition EN avec le verbe CREER todo eso y demostró emem ah ben non, fais gaffe c'est du francais mal ecrit ca... INCLUSO que era bien ce BIEN est à prendre dans le sens : EN REALIDAD redonda. Para transportar las mercancías venido il faut accorder avec le nom "mercancías" féminin donc VENIDASdel este, en la même remarque que précedemment época, él a enlever no había pour traduire "ne... que" il faut rajouter MÁS que la posibilidad ce n'est pas très espagnol car tu te colles trop au texte por la a enlever tierra. Era la ocasión de un viaje largo y dangeureux c'est du francais ca? (tunantes). esta esta sans accent est un adjectif démonstratif, mets un accent pour que ca devienne un pronom démonstratif es le verbe principal FUE est au passé, donc mets ton verbe au passe. = FUE la razón por la que la apertura de una carretera por el oeste fue indispensable.[/quote]

TU N'OUBLIERAS PAS LES MAJUSCULES EN DEBUT DE PHRASE
a peu près n'est-ce pas?
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : français vers espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || Medecine Forum || Shopping discount || Discussion : forum, chat || Au bon parfum || Recettes de cuisine || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand