|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
lastepha is an unknown character at this point
![]() |
bonsoir svp pour demain j'ai a traduire un texte en espagnol concernant cristophe colon
je sais que je n'ai aps de brouillon mais svp ca serait simpa... voici le texte : la religion catholique racontait a l'époque que la terre était plate et qu'il vivait de nombreuses créatures monstrueuses a l'ouest. colon ne croyait pas a tout cela et démontra emem qu'elle était bien ronde. pour acheminer les marchandises venu de l'est,à l'époque, il n'y avait que la possibilité par la terre. c'était l'occasion d'un voyage long et dangeureux (brigands). c'est pourquoi l'ouverture d'une route par l'ouest fut indispensable. voila merci beaucoup d'avance! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Désolé, mais sur ce site nous ne faisons pas les devoirs à votre place, nous vous aidons juste pour les corriger, alors un petit effort
![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Online) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
lastepha is an unknown character at this point
![]() |
bon voila ma traduction mais bon c'est pas du très beau espagnol... le dictionnaire m'a beaucoup servi
merci d'une correction la religión católica decía en la época que la tierra era plana y que vivía de numerosas criaturas monstruosas tiene el oeste. colon no creía a todo eso y demostró emem que era bien redonda para transportar las mercancías venido del este, en la época, él no había que la posibilidad por la tierra era la ocasión de un viaje largo y dangeureux (tunantes). esta es la razón por la que la apertura de una carretera por el oeste fue indispensable. Last edited by anarvorig; 05-14-2007 at 05:49 PM. Reason: déplacé vers forum espagnol pour traduction en français |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
|
Je me doute que c'est trop tard, mais bon, si ca peut t'aider a comprendre ou sont tes erreurs...
la religion catholique racontait a l'époque que la terre était plate et qu'il Y vivait de nombreuses créatures monstrueuses a l'ouest. colon ne croyait pas a tout cela et démontra emem qu'elle était bien ronde. pour acheminer les marchandises venuES de l'est,à l'époque, il n'y avait que la possibilité par la terre. c'était l'occasion d'un voyage long et dangeureux (brigands). c'est pourquoi l'ouverture d'une route par l'ouest fut indispensable. la religión católica decía en la il y a longtemps alors il faut utiliser le demonstratif qui marque la distance AQUELLA época que la tierra era plana y que traduction de notre Y par AHÍ vivíaN numerosas criaturas monstruosas el AL oeste. colon no creía [u]a /U] preposition EN avec le verbe CREER todo eso y demostró emem ah ben non, fais gaffe c'est du francais mal ecrit ca... INCLUSO que era bien ce BIEN est à prendre dans le sens : EN REALIDAD redonda. Para transportar las mercancías venido il faut accorder avec le nom "mercancías" féminin donc VENIDASdel este, en la même remarque que précedemment época, él a enlever no había pour traduire "ne... que" il faut rajouter MÁS que la posibilidad ce n'est pas très espagnol car tu te colles trop au texte por la a enlever tierra. Era la ocasión de un viaje largo y dangeureux c'est du francais ca? (tunantes). esta esta sans accent est un adjectif démonstratif, mets un accent pour que ca devienne un pronom démonstratif es le verbe principal FUE est au passé, donc mets ton verbe au passe. = FUE la razón por la que la apertura de una carretera por el oeste fue indispensable.[/quote] TU N'OUBLIERAS PAS LES MAJUSCULES EN DEBUT DE PHRASE a peu près n'est-ce pas? ![]()
__________________
Luna Lunera
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : français vers espagnol
|