International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-13-2007, 08:29 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
marc25's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 10
marc25 is an unknown character at this point marc25 is an unknown character at this point
Default Vérification d'expression

Bonjour !

Voila je devais faire un résumé d'un conte et je l'ai terminé et je voulais savoir si ce que j'avais fait était correct. Mon résumé doit etre surtout correct au niveau de la concordance des temps et la bonne utilisation des temps du passé... Merci d'avance .


***

Este texto es un cuento.
Es la historia de un hombre que decidió comprarse un perro para divertirse. En efecto, pensaba que de tener un animal de compañía podía cambiar sus costumbres que se habían vuelto fastidiosas. Así podía pasear el perro, reposándose al parque. Cuando era un cachorro, el animal hacía numerosas degradaciones en el piso de su dueño, pero éste había sido clamado al cabo de algunos tiempos. Por otra parte, este animal le permitió a su dueño tener relaciones sociales, con otra gente que paseaba también sus perros. Es como esto que encontró a una mujer sola, que paseaba también su perro. Fue inmediatamente atraído por ella. Todo parecía pasar bien...Sin embargo, a medida que el dueño daba atención, de la importancia y de los cuidados a su animal, éste era cada vez más exigen. Además, haga lo que haga, estaba siempre también exigen y pedía siempre la atención de su dueño. El hombre entonces era el esclavo de su perro, entonces lamentaba no tener simplemente continuar su colección de sellos, que no pedía tanta exigencia como este animal.¡ La relación con la mujer del parque también se degradó, ella también era esclava de su animal! El hombre comprendido mientras que había hecho un error grave: tendría nunca comprado este perro, que le hizo creer esperanzas falsas (con la mujer), mientras que su colección de sellos, tendría basta a colmar sus esperas...
Este hombre tendría de reflexionar más ampliamente antes de adquirir este animal...


***
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 04:49 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
marc25's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 10
marc25 is an unknown character at this point marc25 is an unknown character at this point
Default

il n 'y a personne pour m'aider ? S'il vous plait! c'est pour demain... Por favor...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 05:28 PM   #3 (permalink)
Morvan
 
Morvan's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: France
Posts: 21
Morvan is an unknown character at this point Morvan is an unknown character at this point
Default

Bonsoir Marc,

Je te propose les corrections suivantes :

Este texto es un cuento.
Es la historia de un hombre que decidió comprarse un perro para divertirse. En efecto, pensaba que tener un animal de compañía podía cambiar sus costumbres que se habían vuelto fastidiosas. Así podía pasear el perro, descansando en el parque. Cuando era un cachorro, el animal hacía numerosas degradaciones en el piso de su dueño, pero éste había sido calmado al cabo de algunos tiempos. Por otra parte, este animal permitió a su dueño tener relaciones sociales, con otra gente que paseaba también a sus perros. Es así que encontró a una mujer sola, que paseaba también a su perro. Fue inmediatamente atraído por ella. Todo parecía pasar bien...Sin embargo, [a medida que el dueño daba atención, de la importancia y de los cuidados a su animal (il faudrait que tu modifies cette partie-là, je n'ai pas compris ce que tu voulais dire)], éste era cada vez más exigente. Además, haga lo que haga, estaba siempre tan exigente y pedía siempre la atención de su dueño. El hombre entonces era el esclavo de su perro, se lamentó de no haber simplemente continuado su colección de sellos, que no pedía tanta exigencia como este animal. ¡La relación con la mujer del parque también se degradó, ella también era esclava de su animal! El hombre comprendió entonces que había hecho un error grave: nunca hubiera tenido que comprar este perro, que le hizo creer esperanzas falsas (con la mujer), mientras que su colección de sellos hubiera bastado para colmar sus esperanzas...
Este hombre hubiera tenido que reflexionar más ampliamente antes de adquirir este animal...


Salut.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 05:47 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
marc25's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 10
marc25 is an unknown character at this point marc25 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, l'expression est beaucoup plus soignée !!
Pour la phrase avec "a medida quel el..." je voulais dire que à mesure que le maitre donnait de l'attention (...) à son chien. mais en effet ca va pas ca fait une repetition en plus.
je vais trouver une autre phrase ;-)
merci pour ton aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 09:08 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

ya esta corregido, chico, ademas ya no tengo tiempo hoy...
hasta la vista............
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 09:12 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by marc25 View Post
Bonjour !

Voila je devais faire un résumé d'un conte et je l'ai terminé et je voulais savoir si ce que j'avais fait était correct. Mon résumé doit etre surtout correct au niveau de la concordance des temps et la bonne utilisation des temps du passé... Merci d'avance .


***

Este texto es un cuento.
Es la historia de un hombre que decidió comprarse un perro para divertirse. En efecto, pensaba que tener un animal de compañía podía cambiar sus costumbres que se habían vuelto fastidiosas. Así podía pasear el perro, y reposarse en el parque. Cuando era un cachorro, el animal hacía numerosas degradaciones en el piso de su dueño, pero al crecer se calmó. Por otra parte, este animal permitió a su dueño tener relaciones sociales, con la gente que paseaba también sus perros. Así fue como encontró a una mujer sola, que paseaba también su perro. Fue inmediatamente atraído por ella. Todo parecía pasar bien.........Pero su perro, cuanto más lo cuidaba más exigía ...Se volvió pues esclavo de su perro .El hombre se la mentaba ya que tuvo que dejar sus distracciones favoritas .¡ La relación con la mujer del parque también se degradó, ella también era esclava de su animal! El hombre comprendido entonces que había hecho un error grave: nunca hubiera tenido que comprar este perro que le dió falsas esperanzas (con la mujer). Pues su colección de sellos hubiera sido suficiente para colmar sus esperas... (esperanzas ? ?? )
Este hombre hubiera tenido que reflexionar más ampliamente antes de adquirir este animal...


***
Voilà une petite correction rapide possible.....avec la suppression de quelques phrases trops lourdes (je ne saisissais pas leur sens d'ailleurs) et inutiles à mon goût pour un résumé..
Ciao...

Last edited by AIGLE NOIR; 05-14-2007 at 09:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Vérification d'expression

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Jour ferie || Un parfum de liberté || Free translation || Allemand || magasin en ligne (marques) || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand