|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit "pantalones pitillo" en français. Je ne sais pas ce que veut dire cette expression utilisée en Espagne. Est-ce "un leggings" ?
Last edited by respect-animals; 05-12-2007 at 09:22 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Legging is not true, to me !?
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Le mot "Leggings" existe en français. Je ne demande pas de l'aide pour traduire l'expression "pantalones pitillo" en anglais mais en français.
Last edited by respect-animals; 05-12-2007 at 09:21 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
oui leggings = guêtres
la taduction espagnole français est "pantalons moulant"
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : espagnol
|