|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2007
Posts: 2
azl47 is an unknown character at this point
![]() |
Ola que tal ?
Je me suis un peu plantée en m'inscrivant. En fait mon pseudo est azul47 et non azl47. Mais bon! J'aimerai la traduction de cette phrase : Yà sabia yo que me iquivocaba… Y me decia : « Calla, hombre, calla ! » Pués no ! Quelqu'un peut-il m'aider? Je me demande s'il n'y a pasdu catalan là dedans... |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Je ne connais pas le Catalan, mais la phrase me semble strictement espagnol, bien qu'il y ait des erreurs.
Voici la traduction: Je savais déjà que je me trompais... Et je me disais: "Tais-toi, homme, tais-toi!" Et puis non! Il y a le verbe "iquivocaba", je crois que ce devrait être "equivocaba"
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
je me permets une petite question: ne vaudrait-il mieux pas traduire le "ya" par "bien" au lieu de "déjà" dans le cas présent ? Qu'en penses -tu? "Je savais bien que je me trompais............................! Ciao |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2007
Posts: 2
azl47 is an unknown character at this point
![]() |
désolée d'avoir été si longue à répondre, mais je reviens de vacance.
Je crois effectivement que la traduction d'aigle noir est bonne : Je savais bien que je me trompais. C'est un catalan qui a écrit ça, d'où peut-être le "iquibocaba" au lieu de "equibocaba". En tout cas, merci à tous pour votre gentillesse et... à charge de revanche (si je peux ^^) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : azul47
|