International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-06-2007, 09:26 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
azl47's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 2
azl47 is an unknown character at this point azl47 is an unknown character at this point
Cool azul47

Ola que tal ?

Je me suis un peu plantée en m'inscrivant. En fait mon pseudo est azul47 et non azl47. Mais bon!

J'aimerai la traduction de cette phrase :

Yà sabia yo que me iquivocaba… Y me decia : « Calla, hombre, calla ! » Pués no !

Quelqu'un peut-il m'aider? Je me demande s'il n'y a pasdu catalan là dedans...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2007, 10:27 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Je ne connais pas le Catalan, mais la phrase me semble strictement espagnol, bien qu'il y ait des erreurs.

Voici la traduction:
Je savais déjà que je me trompais... Et je me disais: "Tais-toi, homme, tais-toi!" Et puis non!

Il y a le verbe "iquivocaba", je crois que ce devrait être "equivocaba"
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-07-2007, 09:45 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Moi aussi je suis d'accord avec Klowj!!!!!!!!
adios azul 47.
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 08:49 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Je ne connais pas le Catalan, mais la phrase me semble strictement espagnol, bien qu'il y ait des erreurs.

Voici la traduction:
Je savais déjà que je me trompais... Et je me disais: "Tais-toi, homme, tais-toi!" Et puis non!

Il y a le verbe "iquivocaba", je crois que ce devrait être "equivocaba"
Salut!
je me permets une petite question: ne vaudrait-il mieux pas traduire le "ya" par "bien" au lieu de "déjà" dans le cas présent ? Qu'en penses -tu?
"Je savais bien que je me trompais............................!

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 09:37 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Très d'accord
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 11:05 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Tout à fait d'accord Aigle Noir, quel oeil !!!!!!!
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2007, 07:05 PM   #7 (permalink)
Brand New Member
 
azl47's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 2
azl47 is an unknown character at this point azl47 is an unknown character at this point
Default merci

désolée d'avoir été si longue à répondre, mais je reviens de vacance.
Je crois effectivement que la traduction d'aigle noir est bonne : Je savais bien que je me trompais.
C'est un catalan qui a écrit ça, d'où peut-être le "iquibocaba" au lieu de "equibocaba".
En tout cas, merci à tous pour votre gentillesse et... à charge de revanche (si je peux ^^)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : azul47

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Un parfum de liberté || Google Traduction || Realizzazione siti web || Warszawa Mieszkanie || Score game || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand