International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-25-2007, 04:39 PM   #1 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,323
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default departamento inmobiliario

Bonjour, voici une lettre qui a besoin d'être corrigée. Je vous remercie de bien vouloir la rendre "naturelle" tout en restant polie.

Merci beaucoup


"Estimada Señora X, Estimado Señor X,


Le agradezco por el breve encuentro durante la conferencia C. E. M. P. a V.

Seria un gran placer tener la oportunidad de presentarle mejor nuestro despacho y Sra. M. J., abogada que trabaja conmigo en el asesoramiento de los clientes españoles en causas inmobiliarias y que habla también el español. Quería enfatizar que Y es un despacho internacional, presente en 21 oficinas en el mundo, especialmente en los países de Europa central y del Este como Moscú, Kiev, Praga, Budapest, Bucarest y Belgrado. La oficina Y de V. cuenta con un equipo de más de 50 profesionales, polacos y franceses, entre ellos, 10 trabajan en el departamento inmobiliario.

Nuestro equipo asesora a los inversores, a los promotores inmobiliarios y a los realizadores de proyectos, en todos los ramos del mercado inmobiliario: residencial (como ...), comercial (como la sociedad española ... y ...) y de oficinas (como Yareal) pero también a los actores del inmobiliario de inversiones (como por ejemplo ...). Además de nuestra actividad inmobiliaria, la oficina de V. ofrece a sus clientes una asistencia jurídica compleja; nuestros departamentos están especializados en derecho mercantil, en particular en fusiones y adquisiciones (M&A), banca y finanzas, derecho tributario, derecho de la competencia, propiedad intelectual, arbitraje y derecho procesal. Nuestro equipo habla y asesora a sus clientes en inglés, francés, alleman, español y polaco.

Espero poder encontrarla en uno de nuestros despachos o en un otro lugar de su elección. Le agradecería comunicarnos una fecha conveniente para usted.

Atentamente,"
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : departamento inmobiliario

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Eau fraiche || Traduction arabe francais || German dictionary || traduction allemand-francais || Warszawa Mieszkanie || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand