|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
Asuka is an unknown character at this point
![]() |
B'jour !
J'ai un devoir à faire en espagnol, je dois répondre à une serie de questions sur un texte. Je ne vous demanderais pas de tout me faire, je considère que vous n'existez pas pour ça mais je solliciterais bien votre aide afin de m'aider (désolé de la répétition) à corriger mes phrases qui sont en espagnoles :1/ El jefe de la empresa le molestaba que sus empleados oyen la radio durante sus trabajo. Para él, la radio los distrae - Le chef de l'entreprise était tracassé par le fait que ses employés écoutaient la radio durant leur travail. Pour lui, la radio les distrayait. 2/ A través de la circular, el jefe de la empresa prohibió a sus empleados de oír la radio durante el día de trabajo porque la empresa pagabas los empleados por disponer de sus cuerpos y de sus mente durante toda el día laboral. - A travers la circulaire (par le biai) le chef de l'entreprise interdit a ses employés d'écouter la radio pendant la journée de travail parce que l'entreprise les payaient afin de disposer de leur corps et de leur esprits durant toute la journée de labeur. 3/ * Para él, la radio afectaba al trabajo de sus empleados * La radio impedaba la comunicación * La empresa pagabas los empleados por disponer de sus cuerpos y de sus mente durante toda el día de trabajo. - Pour lui, la radio affectait le travail de ses employés La radio empechait la communicacion L'entreprise les payaient afin de disposer de leur corps et de leur esprits durant toute la journée de travail. 4/ El narrador se puso unos cascos en las orejas por que sus jefe cree que el narrador estaba oyendo la radio. Perro, no había radio. - Le narrateur posa un casque sur ses oreilles pour que son chef croit qu'il était en train d'écouter la radio. Mais il n'y avait pas de radio (a l'autre bout du fil). 5/ Todos los empleados sonreían ensimismados para que llevaban cascos por se burló del jefe. - Tout les employés souriaient (absorbément ?) parce qu'ils apportaient des casques pour se moquer de leur chef. Voilà, je sais c'est long mais je n'arrive pas à me corriger, pour moi c'est bon, mais moi-même je ne le suis pas en espagnol ! Voilà pourquoi j'aimerais bien un coup de pouce !Merci EDIT : Désolé pour le titre impréci ! =S Last edited by Asuka; 04-20-2007 at 10:55 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
1/ El AL A+COD de personne jefe de la empresa le molestaba molestar=gener - PREOCUPABA que sus empleados oyen +subj imparfait -oyeran mais ici le bon verbe c'est escuchar - donc - ESCUCHARAN la radio durante sus pas de pluriel - EL trabajo. Para él, la radio los distrae respecte le temps - imparfait - DISTRAÍA
- Le chef de l'entreprise était tracassé par le fait que ses employés écoutaient la radio durant leur travail. Pour lui, la radio les distrayait. 2/ A través de la circular, el jefe de la empresa prohibió a sus empleados de oír verbe escuchar + construction = que +subj. -ESCUCHARAN la radio durante el día de trabajo porque la empresa mets un pronom personnel LOS pour ne pas repeter los empleados pagabas ton verbe est à la 2 personne du sing tu - PAGABA los empleados a enlever por disponer de sus cuerpos y de sus singulier - SU mente durante toda adjectif qui s'accorde avec dia, qui est masculin meme si il se termine par un a. - TODO el día laboral. - A travers la circulaire (par le biai) le chef de l'entreprise interdit a ses employés d'écouter la radio pendant la journée de travail parce que l'entreprise les payaient afin de disposer de leur corps et de leur esprits durant toute la journée de labeur. 3/ * Para él, la radio afectaba al le verbe ne se construit pas avec la preposition a et trabajo n'est pas une personne - donc- EL trabajo de sus empleados. * La radio impedaba impedir verbe du 3 eme groupe qui se conjugue comme partir, mais pas comme amar - donc - IMPEDÍA la comunicación. * La empresa pagabas meme erreur qu'avant verbe a conjuguer a la 3eme pers. du sing. PAGABA et rajouter A devant le cod de personne los empleados por disponer de sus cuerpos y de sus mente durante toda el día de trabajo. - Pour lui, la radio affectait le travail de ses employés La radio empechait la communicacion L'entreprise les payaient afin de disposer de leur corps et de leur esprits durant toute la journée de travail. 4/ El narrador se puso unos cascos en las orejas pas besoin de le dire por marque le but donc c'est PARA que sus a mettre au singulier SU jefe cree le mode de ce temps est errone, car PARA+subj- donc - CREYERA puisque le verbe principal puso est deja au passe que el narrador a enleverestaba oyendo change le verbe la radio. Perro, no había radio. - Le narrateur posa un casque sur ses oreilles pour que son chef croit qu'il était en train d'écouter la radio. Mais il n'y avait pas de radio (a l'autre bout du fil). 5/ Todos los empleados sonreían ensimismados para que explication donc PORQUE llevaban cascos por ici expression du but donc - PARA se burló apres para on met l'infinitif, et dans ce cas, on doit faire l'enclise, c'est a dire coller le pronom reflechi au verbe a l 'infinitif -donc BURLARSE del del=du, ici de leur chef -donc - DE SU jefe. - Tout les employés souriaient (absorbément ?) parce qu'ils apportaient des casques pour se moquer de leur chef.
__________________
Luna Lunera
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Besoin d'aide, correction de mes réponses, svp =)
|