|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
|
Coucou à tous ! J'ai juste quelques phrases de thème grammatical à traduire, et j'aurais aimé avoir votre avis sur ma traduction...
Merci d'avance ! 1) C'est de l'aéroport de San Pablo qu'il s'envola pour l'Amérique du Sud. ==> Fue del aeropuerto de San Pablo de donde despegó para América del Sur. 2) Ils sont d'autant plus contents qu'ils ont gagné le grand prix de la loterie. ==> Están tanto más contentos cuanto que les ha tocado el premio gordo de la lotería. 3) Ces gens sont les meilleurs personnes que je connaisse. ==> Estas personas son las mejores que conozco. 4) Les conducteurs dont les voitures ne sont pas en bon état devront les faire réparer. ==> Los conductores cuyos coches no están en buen estado tendrán que hacerlos reparar. 5) Sur deux cents personnes qui se sont présentées, très peu ont été acceptées. ==> De doscientas personas que se presentaron, se ha aceptado a muy pocas. 6) Elle lui prêterait de l'argent même s'il ne pouvait le lui rendre. ==> Le prestaría dinero aunque él no pudiera devolvérselo. 7) Quand nous serons grands, peut-être ferons-nous comme nos parents. ==> Cuando seamos mayores, quizá hagamos como nuestros padres. 8) Vous leur aviez demandé de venir le plus vite possible. ==> Les había pedido que vinieran cuanto antes. 9) Il se présente aux examens bien qu'il sache qu'il n'est pas facile de réussir. ==> Se presenta a los exámenes aunque sabe que no es fácil aprobar. 10) Il a l'habitude de dire tout ce qu'il sait. ==> Suele decirlo todo lo que sabe. (je ne suis pas sûr du premier "lo"). 11) Evitez, Madame Palacios, de poser de pareilles questions. ==> Evite, Señora Palacios, hacer semejantes preguntas. 12) Ne sautez jamais du train en marche ! ==> ¡ Nunca saltéis del tren en marcha ! Gracias de antemano ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Eternelle cabocharde
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about
![]() |
hola,
respuestas no muy "correctas" o poco "placenteras" de leer (por demasiado rebuscamiento y carecer de naturalidad , suena a "traducción francesa" y no "lengua castellana"-creo que se llaman "galicismo" por "aquín"aunque la palabra me es completamente desconocida acabo de descubrirla hoy-).. 1. 2. 3. 4. 5. 10. 12-depende si vous= usted,ustedes..o vosotros. besos. Cielo azul, Gavachotes y gavachotas por la playa y el pueblo..¿Francia de vacaciones?
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
|
Gracias por contestarme tan pronto
Una única precisión : en una traducción inversa gramatical, la primera meta es respetar la gramática y evitar los barbarismos... Por eso, pueden parecer rebuscadas las frases y poco castizas, es lógico Hasta luego ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Ciao...... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Quelques phrases...
|