International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-18-2007, 08:58 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Quelques phrases...

Coucou à tous ! J'ai juste quelques phrases de thème grammatical à traduire, et j'aurais aimé avoir votre avis sur ma traduction...
Merci d'avance !

1) C'est de l'aéroport de San Pablo qu'il s'envola pour l'Amérique du Sud.
==> Fue del aeropuerto de San Pablo de donde despegó para América del Sur.

2) Ils sont d'autant plus contents qu'ils ont gagné le grand prix de la loterie.
==> Están tanto más contentos cuanto que les ha tocado el premio gordo de la lotería.

3) Ces gens sont les meilleurs personnes que je connaisse.
==> Estas personas son las mejores que conozco.

4) Les conducteurs dont les voitures ne sont pas en bon état devront les faire réparer.
==> Los conductores cuyos coches no están en buen estado tendrán que hacerlos reparar.

5) Sur deux cents personnes qui se sont présentées, très peu ont été acceptées.
==> De doscientas personas que se presentaron, se ha aceptado a muy pocas.

6) Elle lui prêterait de l'argent même s'il ne pouvait le lui rendre.
==> Le prestaría dinero aunque él no pudiera devolvérselo.

7) Quand nous serons grands, peut-être ferons-nous comme nos parents.
==> Cuando seamos mayores, quizá hagamos como nuestros padres.

8) Vous leur aviez demandé de venir le plus vite possible.
==> Les había pedido que vinieran cuanto antes.

9) Il se présente aux examens bien qu'il sache qu'il n'est pas facile de réussir.
==> Se presenta a los exámenes aunque sabe que no es fácil aprobar.

10) Il a l'habitude de dire tout ce qu'il sait.
==> Suele decirlo todo lo que sabe. (je ne suis pas sûr du premier "lo").

11) Evitez, Madame Palacios, de poser de pareilles questions.
==> Evite, Señora Palacios, hacer semejantes preguntas.

12) Ne sautez jamais du train en marche !
==> ¡ Nunca saltéis del tren en marcha !

Gracias de antemano
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2007, 02:12 PM   #2 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola,
respuestas no muy "correctas" o poco "placenteras" de leer (por demasiado rebuscamiento y carecer de naturalidad , suena a "traducción francesa" y no "lengua castellana"-creo que se llaman "galicismo" por "aquín"aunque la palabra me es completamente desconocida acabo de descubrirla hoy-)..

1.
2.
3.
4.
5.
10.
12-depende si vous= usted,ustedes..o vosotros.

besos.
Cielo azul,
Gavachotes y gavachotas por la playa y el pueblo..¿Francia de vacaciones?
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2007, 07:01 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Gracias

Gracias por contestarme tan pronto Una única precisión : en una traducción inversa gramatical, la primera meta es respetar la gramática y evitar los barbarismos... Por eso, pueden parecer rebuscadas las frases y poco castizas, es lógico Hasta luego
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2007, 10:14 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Ishizu View Post
Coucou à tous ! J'ai juste quelques phrases de thème grammatical à traduire, et j'aurais aimé avoir votre avis sur ma traduction...
Merci d'avance !

1) C'est de l'aéroport de San Pablo qu'il s'envola pour l'Amérique du Sud.
==> Fue del aeropuerto de San Pablo de donde despegó para América del Sur.
-------------------------------------------------salió--------------------------
2) Ils sont d'autant plus contents qu'ils ont gagné le grand prix de la loterie.
==> Están tanto más contentos cuanto que les ha tocado el premio gordo de la lotería.

3) Ces gens sont les meilleurs personnes que je connaisse.
==> Estas personas son las mejores que conozco.

4) Les conducteurs dont les voitures ne sont pas en bon état devront les faire réparer.
==> Los conductores cuyos coches no están en buen estado tendrán que hacerlos reparar.

5) Sur deux cents personnes qui se sont présentées, très peu ont été acceptées.
==> De doscientas personas que se presentaron, se ha aceptado a muy pocas.
-------------------------------------------------, aceptaron muy pocas.-

6) Elle lui prêterait de l'argent même s'il ne pouvait le lui rendre.
==> Le prestaría dinero aunque él no pudiera devolvérselo.

7) Quand nous serons grands, peut-être ferons-nous comme nos parents.
==> Cuando seamos mayores, quizá hagamos como nuestros padres.

8) Vous leur aviez demandé de venir le plus vite possible.
==> Les había pedido que vinieran cuanto antes.
----Usted les-----------------------------------(pour éviter de confondre avec Il leur.............................................. .................................................. ..................)

9) Il se présente aux examens bien qu'il sache qu'il n'est pas facile de réussir.
==> Se presenta a los exámenes aunque sabe que no es fácil aprobar.

10) Il a l'habitude de dire tout ce qu'il sait.
==> Suele decirlo todo lo que sabe. (je ne suis pas sûr du premier "lo").
-----Suele decir todo lo que sabe. / Suele decir cuanto sabe

11) Evitez, Madame Palacios, de poser de pareilles questions.
==> Evite, Señora Palacios, hacer semejantes preguntas.

12) Ne sautez jamais du train en marche !
==> ¡ Nunca saltéis del tren en marcha ! ou : ¡ Nunca salten...../No salten nunca...! / ou encore ¡ No salte nunca ..../ Nunca salte !
=Vosotros /Ustedes /Usted : 3 possibilités de traduire " VOUS"

Gracias de antemano
Voilà mes propositions ..................
Ciao......
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 06:36 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Merci !

Merci beaucoup pour cette réponse ! C'est très gentil de votre part. Kissoux !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Quelques phrases...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Traducteur Ligne || nicolas sarkozy blog || Un parfum de liberté || mieszkanie warszawie || Online Flash Games || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand