|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Estoy haciendo mi tarea de español y hay algo que quería decir, pero me parece un poco raro. ¿Qué le parece a ustedes?
"Lo más probable es que siga estudiar a razón de un curso por semestre"
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
| (Online) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Hola,
Les pido su ayuda de nuevo. Necesito traducir "balancer les caisses" en español, pero no sé come decirlo. ¿Sería aceptable decir "compensar las cajas"? Gracias!
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
| (Online) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Dsl, j'aurais dû être plus présice en formulant ma question...
Ce que je veux dire par "balancer les caisses" est d'enlever les papiers et les fonds en trop et ramener les caisses au bon montant d'argent, avec les coupures nécessaires. Je crois aussi qu'on peut dire "hacer el balance..." Merci beaucoup!
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
| (Online) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : ayuda por favor!
|