International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-17-2007, 12:06 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default ayuda por favor!

Estoy haciendo mi tarea de español y hay algo que quería decir, pero me parece un poco raro. ¿Qué le parece a ustedes?

"Lo más probable es que siga estudiar a razón de un curso por semestre"
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Old 04-17-2007, 12:15 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Estoy haciendo mi tarea de español y hay algo que quería decir, pero me parece un poco raro. ¿Qué le parece a ustedes?

"Lo más probable es que siga estudiando a razón de un curso por semestre"
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-17-2007, 01:23 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Muchas gracias!
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Old 04-26-2007, 10:33 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default Petite traduction

Hola,

Les pido su ayuda de nuevo. Necesito traducir "balancer les caisses" en español, pero no sé come decirlo.

¿Sería aceptable decir "compensar las cajas"?

Gracias!
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Old 04-28-2007, 09:01 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Hola,

Les pido su ayuda de nuevo. Necesito traducir "balancer les caisses" en español, pero no sé come decirlo.

¿Sería aceptable decir "compensar las cajas"?

Gracias!
Salut !
Mais dans quel contexte svp ????
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2007, 12:34 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Dsl, j'aurais dû être plus présice en formulant ma question...

Ce que je veux dire par "balancer les caisses" est d'enlever les papiers et les fonds en trop et ramener les caisses au bon montant d'argent, avec les coupures nécessaires.

Je crois aussi qu'on peut dire "hacer el balance..."

Merci beaucoup!
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : ayuda por favor!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Eau de parfum || Un parfum de liberté || Traducteur Ligne || Dictionnaire Allemand || Au bon parfum || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand