International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-16-2007, 04:37 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
chocacao's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 25
chocacao is an unknown character at this point chocacao is an unknown character at this point
Default Aide pour une correction Porfavor :) Assez Urgent ... Help Help

Pouvez vous me corriger les fautes d'orthographe ??? Merci

1- ¿En qué consistió la experiencia vivida y cuáles fueron los resultados ?
La experiencia es la siguiente: un hombre (un espeleólogo) decide de enterrarse más de un año para ver el efecto de la soledad. Al final de 68 días, el espeleólogo empezaba a sufrir de anxiét de depresión, de tristeza, de pérdida de memoria y adelgazamiento. Pues salió de la gruta.

2- ¿Qué piensa Millás de dicha experiencia ?

Millas piensa que no es necesario de hacer una experiencia que maltrata a un hombre. En efecto, piensa que hay de la miseria humana, mal de vivir y de la despresion en todas partes.
Vemos esto gracia a las expresiónes siguientes :
« alcanza una situación anímica semejante. » o « latas (9) de conserva para nutrir su soledad »
Millas explica que los resultados obtenidos son comunes !


3- Traduire depuis "Quizás te hayas preguntado..." jusqu'à "...una situación anímica semejante".


Quizá te hayas preguntado al leer esta noticia si era preciso enterrar a un hombre a 250 metros de profundidad para obtener estos resultados. Hay gente que haciendo cosas tan vulgares como ganarse la vida, relacionarse con sus contemporáneos o pedir un crédito para vivir en un sexto piso alcanza una situación anímica semejante.

Peut-être t'es tu demandé en lisant cette nouvelle s'il était propre d'enterrer un homme à 250 mètres de profondeur pour obtenir ces résultats. Il y a des gens qui font des choses si vulgaires pour gagner leur vie, se mettre en rapport avec ses contemporains ou demander un crédit pour vivre au sixième étage, ils atteignent des états dame semblable.


A- ¿Está usted totalmente de acuerdo con la visión pesimista de Millás acerca de la vida cotidiana ?

Pienso que la vida no es siempre fácil.
Sí, hay pobres, minusválidos, excluidos, depresos ...
Pero no estoy totalmente de acuerdo con la visión pesimista de Millas. Pienso que encuentramos siempre un rayo de sol en nuestra vida. (una pasión, un nacimiento, de las vacaciones, un matrimonio, una persona especial...)
Fui en África, la gente sonréen, son felices aunque son pobres. Tengo una amiga que era anoréxica, hoy es feliz.
No el mundo no es feo, es necesario saber ser optimista.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-17-2007, 02:50 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 358
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by chocacao View Post
Pouvez vous me corriger les fautes d'orthographe ??? Merci

1- ¿En qué consistió la experiencia vivida y cuáles fueron los resultados ?
La experiencia es la siguiente: un hombre (un espeleólogo) decide enterrarse más de un año para ver el efecto de la soledad. Al final de 68 días, el espeleólogo empezaba a sufrir de ansiedad, de depresión, de tristeza, de pérdida de memoria y adelgazamiento. Por ello salió de la gruta.

2- ¿Qué piensa Millás de dicha experiencia ?

Millas piensa que no es necesario hacer una experiencia que maltrata a un hombre. En efecto, piensa que hay miseria humana, malvivir y depresion en todas partes.
Vemos esto gracia a las expresiónes siguientes :
« alcanza una situación anímica semejante. » o « latas (9) de conserva para nutrir su soledad »
Millas explica que los resultados obtenidos son comunes !


3- Traduire depuis "Quizás te hayas preguntado..." jusqu'à "...una situación anímica semejante".


Quizá te hayas preguntado al leer esta noticia si era preciso enterrar a un hombre a 250 metros de profundidad para obtener estos resultados. Hay gente que hace cosas tan vulgares , ganarse la vida, relacionarse con sus contemporáneos o pedir un crédito para vivir en un sexto piso ,alcanza una situación anímica semejante.

Peut-être t'es tu demandé en lisant cette nouvelle s'il était propre d'enterrer un homme à 250 mètres de profondeur pour obtenir ces résultats. Il y a des gens qui font des choses si vulgaires pour gagner leur vie, se mettre en rapport avec ses contemporains ou demander un crédit pour vivre au sixième étage, ils atteignent des états dame semblable.


A- ¿Está usted totalmente de acuerdo con la visión pesimista de Millás acerca de la vida cotidiana ?

Pienso que la vida no es siempre fácil.
Sí, hay pobres, minusválidos, excluidos, deprimidos ...
Pero no estoy totalmente de acuerdo con la visión pesimista de Millas. Pienso que encuentramos siempre un rayo de sol en nuestra vida. (una pasión, un nacimiento, unas vacaciones, un matrimonio, una persona especial...)
Fui a África, la gente sonríe, es feliz aunque sea pobre. Tengo una amiga que era anoréxica, hoy es feliz.
No el mundo no es feo, es necesario saber ser optimista.
gente en español es singular y hay que tenerlo en cuenta a la hora de la concordancia.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 07:26 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
chocacao's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 25
chocacao is an unknown character at this point chocacao is an unknown character at this point
Default Merci

Muchas gracias para tu ayuda ^^
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Aide pour une correction Porfavor :) Assez Urgent ... Help Help

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || Romana || Votre parfums pour l'intérieur || Score game || Freelance Translators || Discussion || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand