International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-16-2007, 02:05 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Lola24's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 23
Lola24 is an unknown character at this point Lola24 is an unknown character at this point
Default Traduction, correction merci

Bonjour, pouvez-vous corriger ma traduction, merci par avance.

Un peruano del comedor universitario dijo un día: cuando sea rico dejaré de hablarles. Poco después lo sorprendieron robando en un supermercado y fue arrestado. Había hecho todo bien, pero al llegar a la caja la empleada lo miró y pegó un grito de horror (podría calificarlo de «cinematográfico»), pues del pelo le escurrían densas gotas rojas.

Un Péruvien de restaurant universitaire dit un jour : quand je serai riche je cesserai de leur parler. Peu après ils l'ont surpris volant dans un super-marché et il a été arrêté. Il avait fait tout bien, mais après être arrivé à la caisse l'employée l'a regardé et a poussé un cri d'horreur (on pourrait le qualifier de "cinématographique"), puisque des gouttes denses rouges s’écoulaient de ses cheveux.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 06:40 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Quote:
Originally Posted by Lola24 View Post
Bonjour, pouvez-vous corriger ma traduction, merci par avance.

Un peruano del comedor universitario dijo un día: cuando sea rico dejaré de hablarles. Poco después lo sorprendieron robando en un supermercado y fue arrestado. Había hecho todo bien, pero al llegar a la caja la empleada lo miró y pegó un grito de horror (podría calificarlo de «cinematográfico»), pues del pelo le escurrían densas gotas rojas.

Un Péruvien de DU restaurant universitaire dit un jour : quand je serai riche je cesserai de leur parler - NE VOUS PARLERAI PLUS. Peu après ils l'ont surpris volant ON L'A SURPRIS EN TRAIN DE VOLER dans un super-marché SUPERMARCHÉ et il a été arrêté. Il avait fait tout bien, mais après être arrivé à la caisse l'employée l'a regardé et a poussé un cri d'horreur (on pourrait le qualifier de "cinématographique"), puisque des gouttes denses rouges DE DENSES GOUTTES ROUGES s’écoulaient DÉGOULINAIENT de ses cheveux.
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 08:06 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut!
"je cesserai de leur parler" ou " je ne leur parlerai plus " me semble plus approprié
car à mon avis c'est une pensée il ne s'adresse pas directement à eux mais si c'était le cas = "je ne vous parlerai plus ..."

Qu'en pensez vous?

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 10:07 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR View Post
Salut!
"je cesserai de leur parler" ou " je ne leur parlerai plus " me semble plus approprié
car à mon avis c'est une pensée il ne s'adresse pas directement à eux mais si c'était le cas = "je ne vous parlerai plus ..."

Qu'en pensez vous?

Ciao
Mira, en la medida en que en el texto se utiliza la palabra "DICE", creo que es que lo dice, y si lo dice, se expresa en voz en alta.
sino, habria una cosa como "lo dijo para sus adentros"... algo asi, no?
No crees?
__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 01:01 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Lola24's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 23
Lola24 is an unknown character at this point Lola24 is an unknown character at this point
Default

merci à tous...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 03:23 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by luna lunera View Post
Mira, en la medida en que en el texto se utiliza la palabra "DICE", creo que es que lo dice, y si lo dice, se expresa en voz en alta.
sino, habria una cosa como "lo dijo para sus adentros"... algo asi, no?
No crees?
Oui , mais il a pu "se le dire" ou le dire à quelqu'un qu'on a pas jugé utile de mentionner....

Ce-ci dit tu as sûrement raison .....


Cependant..... si je devais le traduire pour moi je resterais sur ma position car c'est l'image du "film" qui me vient à l'esprit.
Je vois mal le jeune homme s'adresser à l'ensemble des personnes presentes dans le restaurant...

Ciao...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction, correction merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || Ambiance parfum || Warszawa Mieszkanie || mieszkanie warszawie || Online Flash Games || French dictionary || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand