International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-12-2007, 11:27 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Corrections éventuelles

Bonjour à toutes et à tous ! J'ai un travail sur le style d'un auteur à réaliser à partir d'un livre que j'ai eu à lire en castillan, et je me demandais si vous pouviez corriger mes fautes de grammaire, d'expression,... au sein du devoir.
Merci d'avance !

Estilo del autor

1) Cuatro usos distintos de la preposición “a”

 « No solamente en tanto que lo expresan [una obra de arte o una acción concreta], sino en cuanto, al expresarlo, lo recrean. » (página diez)
En esta frase, la preposición “a” expresa la simultaneidad de dos acciones breves, es decir “expresar” y “recrear”.

 « Y crece [la minoría de mexicanos que tiene conciencia de sí], conquista a México. » (página once)
En esta frase, la preposición “a” antecede a un complemento directo que representa a un país, o sea una agrupación de personas.

 « El “Pachuco” no quiere volver a su origen mexicano. » (página trece)
En esta frase, la preposición “a” señala el lugar, o más bien la dirección hacia un lugar ficticio, es decir el origen mexicano.

 « Cada año, el 15 de septiembre a las once de la noche, en todas las plazas de México celebramos la Fiesta del Grito. » (página cuarenta y dos)
En esta frase, la preposición “a” expresa el tiempo, o indica más precisamente la hora a la que ocurre un acontecimiento particular.

2) Tres usos distintos de la preposición “de”

 « Era un sueño de carne y hueso y ojos atónitos. » (página veinticinco)
En esta frase, la preposición “de” expresa la materia (metafórica) a partir de la que se constituye el sueño (la carne, los huesos,…).

 « El pudor, que nace de la vergüenza ante la desnudez propia o ajena, es un reflejo casi físico entre nosotros. » (página treinta y uno)
En esta frase, la preposición “de” indica la procedencia, el origen de un fenómeno (el pudor).

 « El tiempo deja de ser sucesión y vuelve a ser lo que fue, y es, originariamente. » (página cuarenta y dos)
En esta frase, la preposición “de” forma parte del régimen de un verbo, más precisamente del verbo “dejar de + infinitivo”.

3) Ocho usos distintos de las preposiciones “por” y “para”

 « Muchas veces las respuestas que damos a estas preguntas son desmentidas por la historia. » (página nueve)
En esta frase, la preposición “por” antecede al complemento agente en una oración pasiva.

 « Los negros, por ejemplo, perseguidos por la intolerancia racial, se esfuerzan por “pasar la línea” e ingresar en la sociedad. » (página trece)
En esta frase, la preposición “por” forma parte del régimen de un verbo, más precisamente del verbo “esforzarse por + infinitivo”.

 « El sentimiento de soledad, por otra parte, no es una ilusión. » (página dieciocho)
En esta frase, la preposición “por” indica un espacio abstracto, el de la demostración, el de la argumentación (forma correlación con la expresión “por una parte” y le añade o le opone una tesis, un ejemplo,…).

 « Mas, ¿ para qué buscar en la historia una respuesta que sólo nosotros podemos dar ? » (página diecinueve)
En esta frase, la preposición “para” señala el objetivo, la meta, la finalidad de una acción (aquí, buscar en la historia una respuesta).

 « En realidad, aunque muchos lo afirman de labios para afuera, nadie cree – nadie quiere creer – que la amenaza es real e inmediata. » (página veinte)
En esta frase, la preposición “para” indica el lugar adonde se dirige alguien o algo (en este caso, el mensaje que se revela en voz baja).

 « La hombría se mide por la invulnerabilidad ante las armas enemigas o ante los impactos del mundo exterior. » (página veintiocho)
En esta frase, la preposición “por” expresa la manera, el medio por el que se puede hacer algo (en este caso, medir la hombría).

 « Para los cristianos, el individuo es lo que cuenta. » (página cincuenta)
En esta frase, la preposición “para” señala el punto de vista, la opción de una persona, de un grupo,… definido (aquí, los cristianos).

 « Esta situación paradójica – y no por eso menos real – explica buena parte de nuestra historia. » (página noventa y cinco)
En esta frase, la preposición “por” expresa el origen, o, mejor dicho, la causa de la restricción “no…menos”.

4) Cinco giros afectivos distintos

 « Pero así como el adolescente no puede olvidarse de sí mismo – pues apenas lo consigue deja de serlo – nosotros no podemos sustraernos a la necesidad de interrogarnos y contemplarnos. » (página diez)

 « Viejo o adolescente, criollo o mestizo, general, obrero o licenciado, el mexicano se me aparece como un ser que se encierra y se preserva. » (página vientiséis)

 « Y su grito, como los cohetes que tanto nos gustan, sube hasta el cielo, estalla en una explosión verde, roja, azul y blanca. » (páginas cuarenta y tres a cuarenta y cuatro)

 « Tuvo una idea clara del problema agrario, pero no me consta que sus observaciones hayan sido aprovechadas por los revolucionarios sino tardíamente. » (página ciento veintitrés)

 « Se me hace claro que no sólo se trata de un crecimiento demográfico excesivo sino de un progreso económico insuficiente. » (página ciento cincuenta y nueve)

5) Cuatro frases representativas del estilo del autor

 « La Revolución mexicana, al descubrir las artes populares, dio origen a la pintura moderna ; al descubrir el lenguaje de los mexicanos, creó nueva poesía. » (página treinta y uno)

El paralelismo entre ambas oraciones, que se estructura alrededor de los infinitivos, del verbo “descubrir” y de las expresiones sinónimas “dar origen a” y “crear”, permite recalcar la distinción entre ambas artes (la pintura y la poesía) y, asimismo, su principio, su raíz. Por tanto, Octavio Paz otorga menos fuerza a las expresiones parecidas para que el lector se fije en lo capital, o sea los elementos diferentes.

 « No camina, se desliza ; no propone, insinúa ; no replica, rezonga ; no se queja, sonríe ; hasta cuando canta – si no estalla y se abre el pecho – lo hace entre dientes y a media voz, disimulando su cantar. » (página treinta y ocho)

Las cuatro primeras oraciones se caracterizan por la repetición de la misma estructura, lo cual crea un ritmo particular con un sistema de comprensión particular (los términos de los que se vale el autor siempre contradicen o matizan su pareja). De repente, la estructura rítmica se rompe – la aliteración de sonoridades oclusivas y agresivas en [k] y [t] en “hasta”, “cuando”, “canta” y “estalla” lo ponen de realce –, pero no los contrastes en el sentido. La ambigüedad del mexicano se pone de relieve así gracias a la semántica (contrastes de significado) y a la sintaxis (rupturas de construcción).

 « La muerte es un espejo que refleja las vanas gesticulaciones de la vida. » (página cuarenta y ocho)

El aspecto poético de esta aserción entera respalda en varias figuras de estilo y procesos literarios. La metáfora atributiva identifica la muerte con un espejo, imagen poco corriente y bastante extraña que Octavio Paz explica más adelante. El juego con las sonoridades – las “j” y “g” que se pronuncian con la garganta crean una armonía particular y bastante violenta – fortalece la moraleja de lo que casi se revela ser un refrán. Alude claramente a la vacuidad de la vida y de los actos humanos (se siente aquí la influencia del arte pictórico, de los bodegones, por ejemplo), y hasta hace resonar las palabras “vanas” y “vida” que empiezan por la misma letra (la oclusiva [b]).

 « Es revelador que nuestra intimidad jamás aflora de manera natural, sin el acicate de la fiesta, el alcohol o la muerte. » (página sesenta y cuatro)

El autor contrarresta un efecto de gradación en el significado de las palabras (se vuelven cada vez más violentas y ricas en sentido, por pasar de la diversión al alcoholismo y al término de la vida) con sílabas cada vez menos numerosas (primero, nueve, después, tres y, por fin, dos sílabas). Tal fortalecimiento del significado refleja los grados sucesivos de intimidad que se puede alcanzar con un nativo : cuanto más se acerca uno a la muerte, más penetra en la personalidad y la mente del mexicano. En cambio, cuantos más grados uno salva en esta proximidad, más la tensión se ahonda, y Octavio Paz consigue semejante dramatización acabando su frase por una palabra tan corta como funesta.

Encore merci d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-13-2007, 10:44 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Ishizu's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Metz (France)
Posts: 134
Ishizu is an unknown character at this point Ishizu is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Ishizu
Default Suite du devoir

J'ajoute la suite et fin du devoir, qui consistait en un commentaire de passage tiré du livre à étudier (introduction et conclusion à rédiger, développement linéaire sous forme de notes).
Merci d'avance !


Comentario de un pasaje
sacado del libro


« La muerte es un espejo que refleja las vanas gesticulaciones de la vida. » afirma Octavio Paz, que quizá sea el autor mexicano más famoso del siglo veinte, en un ensayo publicado en 1950 y que consiguió un éxito nada despreciable, o sea El Laberinto de la soledad. Con este libro, el poeta intenta definir lo que hace la esencia de México y de su pueblo en plena era posmoderna, fundamentándose en la filosofía, la antropología, la sociología, la historia y las costumbres de su país, la mentalidad de sus conciudadanos y su propia experiencia. Después de reflexionar e interrogarse sobre el porvenir de una juventud que niega sus orígenes y que se niega a sí misma en el capítulo « El “Pachuco” y otros extremos », después de preguntarse por qué y cómo los mexicanos se dedican el tiempo escondiéndose detrás de disfraces cada vez más complejos e insondables en el capítulo « Máscaras mexicanas », el autor de Libertad bajo palabra plantea un problema crucial para quien quiere definir la esencia del mexicano : ¿ de qué manera influye el ensimismamiento de los en su relación con la muerte ? Es que los ciudadanos de México cultivan una gran intimidad con la noción de defunción, celebrando mucho más alegremente que los europeos el Día de Todos los Santos como buenos herederos de tradiciones a la vez indígenas e hispanas, paganas y cristianas. Así, el modo de concebir la muerte y de precisar su situación en relación con ella traduce una manera de vivir más honda y, al fin y al cabo, de definir la propia esencia de un pueblo o de una sociedad. En este sentido, Octavio Paz trata de comparar la estrecha proximidad a la muerte que tienen los mexicanos al rechazo total de ésta que caracteriza a los occidentales (es decir, los estadounidenses y los europeos), e intenta poner de realce el significado de ambas actitudes. Entonces, procuraremos entender qué consecuencias saca el ensayista de tales lazos entre un pueblo y la noción de fallecimiento y cómo resalta la oposición entre mexicanos y occidentales a este respecto.

I) El mexicano ante la muerte
 Octavio Paz empieza por una constatación  el mexicano es un ser ensimismado, taciturno frente al mundo/frente a los demás  “obstinadamente” (línea uno) es una palabra enfática  prepara la pregunta retórica y la enumeración que siguen
 En efecto  el autor concluye el párrafo precedente  abre una nueva reflexión con una pregunta a la que contesta inmediatamente, con énfasis y de manera extraña  el mexicano “adula”, “festeja”, “cultiva” (líneas dos y tres) la muerte  es raro para un hombre reservado y poco propenso al diálogo/para un ser humano en general
 Sin embargo, es verdadera tal aserción si consideramos las fiestas de noviembre en México  el 1 y el 2 de noviembre se celebran el Día de Todos los Santos y el Día de Muertos  fiestas que honran los muertos y durante las que los mexicanos casi “frencuentan” la muerte  las “calaveritas”, que son poemas en los que la Muerte personificada bromea con personajes de la vida real/las litografías que representan a la “Dama de la muerte”, cuyo apodo es “la Catrina”, los difraces abigarrados que confeccionan para estas fiestas…  por tanto, los mexicanos conocen bien la muerte, se regocijan en su presencia…
 Aún más  se sienten tan próximos de ella que la “abraza[n]” (línea tres)  gradación en el sentido de las palabras de la acumulación  Octavio Paz pasa de una intimidad sicológica a una intimidad física  fortalece la gradación con dos locuciones muy fuertes (“definitivamente y para siempre”, línea tres)  es casi un pleonasmo
 Ruptura repentina con la palabra adversativa “pero” (línea tres)  constituye una paradoja : el mexicano hasta abraza a “la Catrina”, pero “no se entrega” (línea cuatro)  el contraste es tanto más fuerte cuanto que las expresiones anteriores eran ricas en sentido  la paradoja debe intrigar al lector
 Luego  la explicación del pensamiento del ensayista  el ensimismamiento caracteriza al mexicano (“Todo le es extraño”, línea cuatro), vive en un mundo inmanente, que se basta a sí mismo  entonces, no hay que extrañarse  aunque la intimidad puede parecer fuerte con la muerte, es una apariencia  la muerte es la noción más extranjera para un ser humano que está vivo, hasta par un ciudadano de México
 Octavio Paz profundiza la explicación (se ve al nuevo campo léxico de la argumentación que se sustituye a un vocabulario más poético : “en primer término”, línea cinco ; “por excelencia”, línea cinco ; “porque”, línea seis ; “a su vez”, línea siete)  el mexicano no puede entregarse a la “Dama de la muerte” porque se cierra sobre sí mismo y porque entregarse significa sacrificarse  el sacrificio es una apertura al mundo exterior, supone creencias que afirman que el hombre está incluido en un universo transcendente (líneas siete a nueve)  referencia implícita al pasado azteca : el sacerdote entrega el corazón y la sangra de una víctima sacrificado para que el sol renazca (el ser humano, en este caso, no es inmanente, necesita la existencia de una realidad superior, el Dios)
 Desplazamiento de la argumentación  el ensayista hablaba del mexicano como ser ensimismado y, ahora, califica a la Muerte personificada de entidad cerrada sobre sí (“la muerte mexicana no da ni recibe”, líneas diez a once)  paralelismo : hombre mexicano = muerte mexicana  ella “se consume en sí misma” (primera etapa del sacrificio : la donación, pero a sí mismo) y “a sí misma se satisface” (segunda etapa del sacrificio : el destinatario toma lo que le pertenece)  por consiguiente, la sintaxis sigue el proceso sacrificatorio, pero ilustrando su perversión en el marco de una entidad cerrada, inmanente
 Por eso, concluye el autor, involucrado en su exposición (se incluye por primera vez en el discurso con “nustras”, línea doce)  las relaciones entre los mexicanos y la Muerte son “más íntimas […] que las de cualquier otro pueblo”, pues son los herederos de la civilización azteca, en la que fallicimiento y renacimiento son nociones diarias
 Sin embargo, tales relaciones son “desnudas de significación y desprovistas de erotismo”, es decir que no tienen significado, o que tienen el significado de una broma para desafiar a la Muerte  el vocabulario de esta frase es extraño : 1- “desnudas” y “erotismo” pertenecen al mismo campo léxico y se corresponden mejor ; 2- hay que entender “erotismo” en su primer sentido : el contacto físico con “la Catrina”, el abrazo evocado antes, que es una mentira  no engendra nada, en contraste con las creencias indígenas (para los aztecas, el contacto entre lo vivo y lo muerto permitía, por ejemplo, el renacimiento del Sol) y cristianas (la muerte es el revelador de la vida : Dios juzga al hombre fallecido según lo que hizo en la tierra)

II) El hombre occidental ante la muerte
 El cambio de párrafo traduce la oposición que Octavio Paz va a recalcar entre el hombre occidental y el mexicano, en cuanto a la relación a la muerte  ésta es la tesis del ensayista : los estadounidenses y los europeos, contrariamente a los mexicanos, procuran escapar de la muerte y rechazarla  una acumulación de sustantivos (que contesta y se opone a la acumulación de las líneas dos y tres) lo muestra  gradación en los términos, que prueba que todo, hasta lo más íntimo, se niega a ver la muerte : “leyes” (línea diecisiete), es decir el Estado, “costumbres” y “moral pública” (línea diecisiete), es decir el conjunto de los ciudadanos, moral “privada” (línea diecisiete), es decir la familia o el individuo
 Pero eso lleva, como para los mexicanos del primer párrafo, a una paradoja (paralelismo entre las argumentaciones)  existen medios complejos y refinados para evitar la Muerte (acabamos de evocarlos), sin embargo, la vida no es tan protegida como lo quisieran los occidentales  los asesinatos son también cada vez más “ingeniosos y refinados” (líneas dieciocho a diecinueve)
 Octavio Paz describe un círculo vicioso en una nueva enumeración : cuanto más perversos son los asesinos (el campo léxico del gozo lo prueba : “placer”, línea veintitrés ; “goces”, línea veinticuatro) – perversidad inalcanzable para el mexicano que tiene una relación siempre íntima, sencilla y franca con la muerte –, más la gente y los medias se apasionan por su crueldad, y más la perversidad y la muerte ganan terreno, triunfando sobre las tentativas de rechazo de “la Catrina”
 Por eso, el ensayista saca conclusiones de su comparación entre ambas actitudes ante la muerte  denuncia el comportamiento occidental (las palabras despectivas “se pretende”, línea veintisiete, y “enorgullece”, línea veintiocho, debilitan la expresión “respeto a la vida humana” de la que se valen los europeos y los estadounidenses), afirmando que es “incomplet[o]” o “hipócrit[o]” (línea veintiocho)  en ambos casos, le falta algo a la lógica occidental, hay que volver a concebirla  no hay que negar lo que acaba por estar por todas partes y que arrebata (cf. “la fascinación”, línea veinticuatro, y “recogen”, línea veinticinco), o sea la muerte


A fin de cuentas, la reflexión de Octavio Paz no se limita a la transformación de un famoso refrán ; a lo largo de este texto, no se conforma con decirnos « Dime cómo consideras la muerte, y te diré quién eres. ». Comparando la actitud que tienen los mexicanos y los occidentales frente a la muerte, el ensayista intenta definir mejor la esencia del ser humano y entender lo que queda posible para el futuro de México y del mundo. La defunción mesoamericana es, a imagen y semejanza de los propios mexicanos, una entidad ensimismada, que no se abre y no se deja subsumir. No obstante, eso no significa que la muerte da miedo al ciudadano mexicano ; éste la abraza como para desafiarla, en un ademán de valentía casi absurdo. No engendra nada este enfrentamiento, permanece vacío e insensato y actúa como una catharsis aristotélica, una purga gratuita de las pasiones negativas. Por lo contrario, los europeos se esfuerzan por postergar el día de la muerte, por olvidarla, y, al final, ella los arrebata, ocupa gran parte de sus pensamientos y vuelve a aparecer de manera mucho más violenta. A ambos lados, un comportamiento absurdo del que no nace nada, que sólo recalca la condición mexicana y, más generalmente, la la tragedia de la condición humana, o sea el solipsismo. El hombre de Octavio Paz se parece extrañamente al hombre de Albert Camus ; que sea mexicano, que sea occidental, y a pesar de conductas muy distintas, el ser humano siempre es un Sísifo moderno.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Corrections éventuelles

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Ambiance parfum || Langue anglais || Allemand || Discussion : forum, chat || German dictionary || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand