|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 4
Enjoy is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour de Paris, Le ciel est magnifique Merci de m'aider pour cette traduction de Carlos Fuentes "La cruda realidad era esta...sangre en la cruz, sangre en la piramide...Los aasesores de raltiones publicas, sutilamente distribuyeron entre los doce canales a los canales a los comentaristas adecuados para darle a las ceremonias un tono deportivo , religioso...;este locutor, con voz premiosa y excitada, llovaba cuentas de la competencia entre Teo y Uxnial Merci beaucoup Bonnes fêtes de Pâques!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Allô,
Cette demande de traduction aurait du être mise dans le forum d'aide à la traduction espagnole (http://help.berberber.com/ayuda-la-t...l-castellano/). Voici quand même la traduction que je propose. Je ne suis ni traductrice ni experte en espagnol, j'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs. Quand l'auteur dit "llovaba cuentas..." je ne sais pas ce qu'il veut dire; le verbe "llovar" n'existe pas. La rude (crue) réalité était celle-ci… Du sang dans la croix, du sang dans la pyramide… Les conseillers des relations publiques, ont subtilement distribué entre les douze chaînes, aux chaînes, aux commentateurs adéquats pour donner aux cérémonies un ton sportif, religieux… ; ce locuteur, avec une voix embarrassée et excitée, (llovaba) les comptes de la (compétence ou concurrence) entre Teo et Uxnial.
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduite Terra Nostra de c. Fuentes
|