International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-14-2007, 07:33 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Camilloune's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 4
Camilloune is an unknown character at this point Camilloune is an unknown character at this point
Default Traduction d'une chanson d'amérique-latine.

Bonsoir à tous,
je me demandais si quelqu'un voulez bien me traduire une chanson en espagnol (amérique-latine) en français.

---------------------
Tómame (Huayno Andino)

Ay vida mía, ¿ qué voy a ser ?
me desespera tu timidez
me sobra fuego para querer
y tú pareces no comprender.

Es el amor el tren de la vida
que pasa sólo una vez
si una duda tienes negrita
te quedarás en el andén.

Si con palabra no puedo yo
decir qué siente mi corazón
toca mi cuerpo, deja el candor,
abraza el fuego de mi pasión.

Y si te animas a hacer arder
como una hoguera todo mi piel
hoy es el día, mañana es tarde.
Quiero entregarte todo mi ser
hoy es el día, mañana es tarde.
Quiero entregarte todo mi ser.

Porque semilla tuve que ser
después un árbol y florecer,
maduro fruto soy al caer
si te decides ven tómame.
---------------------

Bonne soirée et merci d'avance,
Camille.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2007, 11:57 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default traduction

Voici une traduction de la chanson, ce n'est pas parfait, mais tu devrais comprendre les idées principales:

Prends-moi

Ah ma vie, que vais-je devenir?
ta timidité me désespère
il me reste du feu pour aimer
et tu ne parais pas comprendre

C’est l’amour le train de la vie
qui passe seulement qu’une fois
si tu as un doute sombre
tu resteras sur le quai

Si avec des mots je ne peux
dire ce que ressens mon cœur
touche mon corps, laisse la candeur
Embrasser le feu de ma passion

Et si tu te décides à faire brûler
comme un bûcher toute ma peau
c’est le temps maintenant, demain est trop tard
je veux te livrer tout mon être
c’est le temps maintenant, demain est trop tard
je veux te livrer tout mon être

Parce qu’une graine doit être
après un arbre et fleurir
un fruit mûr, je suis sur le point d’arriver
Si tu te décides, viens me prendre
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-19-2007, 03:12 PM   #3 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

yuppieeeeeeeee,

le printemps est de retour!!!!!...
(la primavera altera dicen...)

bonita canción.
besos.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction d'une chanson d'amérique-latine.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Warszawa Mieszkanie || Free traduction || Cours de langue en ligne || Discussion forum in English || traduction allemand-francais || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand