|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 3
Sylvain65 is an unknown character at this point
![]() |
Voila en faite g un gros probleme je ne vois pas du tout commen faire alor si quelqu'un pourrai m'aider svp
Change de narrateur (3ème personne) pour le paragraphe Asi conocimos lo que él habia hecho, lo que habia provocado en otras personas. Ya con 18 anos, con pareja, nos reimos de las peliculas prohibidas, léimos con toda libertad a los escritores censurados y empezamos a discutir de politica. Il faut aussi que je traduise mais je le ferai demin jaurai juste besoin daide pour changer de narateur, le probleme c que je ne comprend pas ce que je dois faire merci de votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 145
Pol is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Changer de narrateur, c'est adpoter un autre point de vue, en gros. En clair, passer d'une peronne à une autre, je parle de conjugaison, pas du reste... En changeant la personne des verbes on est ensuite amené à changer les déterminants possessifs, etc. Carlos déclara son amour à Anita. (récit à la troisième personne, roman) Je déclarai mon amour à Anita. (journal de Carlos) Carlos me déclara son amour. (journal d'Anita) J'espère que je comprends bien les consignes? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 3
Sylvain65 is an unknown character at this point
![]() |
Je pense avoir compris mais c'est tro dur pourais tu s'il te plait me montrer ce que cela donnne avec la premier phrase s'il te plait je ferai la suite si je comprend comme il faut.Car c encore flou meme avec le francais.
J'ai aussi une traduction pourrait tu me la corriger s'il te plait voila le texte en espagnol Tengo 21 anos. Lo que significa que en 1975 yo tenia tan solo 11 anos. Mis recuerdos de infancia no pasan de comprar caramelos en el puesto verde, o de ir a la salida de clase a jugar al futbolin. De pronto, un dia, todo el mundo de los adultos sufrio una terrible commocion. El se habia muerto. Por lo visto fue hecho muy importante, pues no tuvimos clase durante tres dias. A todas horas se hablaba de lo mismo. Que ocurriria ahora? Qué pasaria? Séria el fin? Cela donne : J'ai 21 ans. Ce qui signifie qu'en 1975, je n'avais que 11ans. Mes souvenirs de cette enfance ..................................ou d'allé a la fin des cours pour jouer au football. Un jour très tôt, tous les adultes du village ont souffert d'une commotion terrible. Il était mort. Apparement ce fut un evenement très important, car nous n'avions pas eu cours pendant 3jours. Toutes les heures, ils parlaient de la même chose. Qu'est-ce qui arriverait maintenant ? Qu'est-ce qui passerait ? Serais-ce la fin ? Voila peut tu me coriger ma tradution et ainsi me dire mes faite au fait les ... c parce que je n'ai pas trouvé une traduction adapté merci essaye assi s'il te plait de m'aider pour changer de narrateur car je vois pas du tout comment faire en espagnol merci enormément |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Eternelle cabocharde
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about
![]() |
hola,
Change de narrateur (3ème personne singulier ou pluriel?)pour le paragraphe: Asi conocimos lo que él habia hecho, lo que habia provocado en otras personas. Ya con 18 anos, con pareja, nos reimos de las peliculas prohibidas, léimos con toda libertad a los escritores censurados y empezamos a discutir de politica. con tercera persona singular se queda en : Así conoció lo que él había hecho, lo que había provocado en otras personas. Ya con 18 anos, con pareja, se reían juntos de las películas prohibidas, leían con toda libertad a los escritores censurados y empezaron a discutir de política sur le narrateur.. WebLettres - Brevet des collèges c´est un resumé du plus simple..(il y a des cas encore plus complexe en narration)
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Changer de narrateur.....
|