International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-07-2007, 03:50 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
juju70's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 10
juju70 is an unknown character at this point juju70 is an unknown character at this point
Default Espagnol, bac

Bonjour,

j'ai une explication de texte que j'aimerai arrangé pour le bac. J'ai le temps mais je prefere m'y prendre a l'avance car jvais avoir d'autres texte..

Celui ci s'apelle El infierno

Je vais vous donnez tout d'abord le 1er paragraphe, etje vous en donnerai l'analyse, vous pourrez me corriger mes erreurs? pourquoi pas m'arranger des phrases .. ou me dire si j'ai oublié quelque chose de fondamental?
Merci

Voila le 1er paragraphe:
Estábamos enterrando a un amigo, cuando un teléfono móvil interrumpió con su sonido la grave ceremonia. Tras un breve intercambio de miradas reprobatorias, comprendimos que el ruido procedía del cadáver, cuyo féretro había sido abierto para que el finado recibiera el último adiós. La viuda después de unos segundos de suspensión, se inclinó sobre el muerto y sacó el teléfono de uno de los bolsillos de la chaqueta. "Diga", pronunció dolorosamente. No sabemos qué escuchó al otro lado, pero la vimos palidecer y gritar en seguida: "Femando falleció ayer y usted es una zorra que ha destruido nuestro hogar-.



La escena de este texto pasaba durante el enterro de un hombre que se llamaba Fernando.Este recuerdo doloroso es cuenta por un amigo a fernando, Este esataba presente a su entierro, y se presentaba como un testigo lo que permite de dar realidad a lo que cuenta.
Desde la primera frase occurió una cosa extrenia puesto que el sonido de teléfono
interrumpió la ceremonia. Nadie hubiera pensado que un teléfono
pudiera soñar en un momento tan solemno. La gente estaba sorprendrendida, como lo vemos en la linea 4 cuando el autor dice « tras un breve intercambio de miradas reprobatorias »
La tonalidad mysteriosa de este texto se destaca por el titulo que remite a la idea de existencia de un otro mundo.
El ruido rompió con el silencio y la tristeza de la gente y « marqua »( ?) una ruptura a la ambiente grave. La gente parecía asombrada y no solía oír teléfono en los enterios porque se debe respetar a los muertos.
Ademàs, notamos en la linea 4 que la viuda no estaba segura de que el ruido venía del feretro porque reacciona después de « unos segundos de suspensión ».
Luego, la mujer se inclinó sobre el feretro y sacó el teléfono como si fuera normal , pues era una situación humoristica con un humór negro y macabre.
A partir de ahorra hay un malestar porque la gente se preguntaba a quién llamaba a Fernando y la viuda reaccionó de manera violenta porque gritó « Femando falleció ayer y usted es una zorra que ha destruido nuestro hogar » lo que muestra que estaba furioza.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-09-2007, 05:14 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Salut,



La escena de este texto pasaba presente durante el entierro de un hombre que se llamaba Fernando. Este recuerdo doloroso es cuenta verbe au participe present por un amigo a fernando, remets la phrase dans l'ordre, commence par le sujet... Fernando le cuenta a su amigo el doloroso recuerdo de ese dia. Este esataba estaba presente a su son propre enterrement?entierro, y se presentaba como un testigo lo que permite de enleve le dedar realidad a lo que cuenta.
Desde la primera frase occurió una cosa extrenia extraña puesto que el sonido de un teléfono interrumpió la ceremonia. Nadie hubiera pensado que un teléfono
pudiera soñar en un momento tan solemno solemne. La gente estaba sorprendrendida sorprendida, como lo vemos en la linea 4 cuando el autor dice « tras un breve intercambio de miradas reprobatorias » c'est le bon adjectif, surpris, alors que reprobatoria montre que les gens ne sont pas d'accord, n'accepte pas ce qui se passe, sont meme choquees...
La tonalidad mysteriosa jamais de y dans un mot a la place du son i de este texto se destaca por el titulo que remite a la idea de existencia de un eneleve UN otro mundo.
El ruido rompió con el silencio y la tristeza de la gente y « marqua »( ?) marca una ruptura a la masculin al ambiente grave. La gente parecía asombrada y au lieu de y, mets ya que, ou porque no solía oír teléfono en los enterios entierros porque se debe respetar a los muertos.
Ademàs, notamos en la linea 4 que la viuda no estaba segura de que el ruido venía del feretro porque reacciona después de « unos segundos de suspensión ».
Luego, la mujer se inclinó sobre el feretro y sacó el teléfono como si fuera normal , pues era una situación humoristica con un humór pas d'accent negro y macabre.
A partir de ahorra a remplacer par ahí hay un malestar porque la gente se preguntaba au present a enleve le a quién llamaba a Fernando y la viuda reaccionó de manera violenta porque gritó « Femando falleció ayer y usted es una zorra que ha destruido nuestro hogar » lo que muestra que estaba furioza furiosa
il manque quelque chose de tres important a expliquer, pourquoi la veuve est-elle aussi furieuse, et la c'est la cerise sur le gateau, il faut bien sur commenter cette derniere partie..
[/quote]

voila bonne chance....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Espagnol, bac

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Allemand || Mignonne || Traducteur en ligne || Online Flash Games || Forum dyskusyjne po polsku || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand