|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 3
sweetgirl is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous ,
donc voila j'ai une traducution a faire en espagnol j'ai fait tout ce que je pouvais et je voudrrais juste un petit coup de pouce pour corriger mes fautes merci!! 1) Allà como entre sueño me acordé de quién era ella. =>Comme entre un rêve je me suis decidé de qui elle était (c'est pa du francais ca?? jcrois que c'est faux!) 2) volví a sentir el agua fa de la tormenta que estaba catendo sobre telcampa, esa noche que entramos allí y arrasamos. =>J'ai senti a nouveau l'eau froide de l'orage qui tombait sur le "telcampa" ( je ne sais pas c quoi!), cette nuit la nous sommes entrés et avions dévasté le peuple. 3) Era una muchachita de unos catorce anos, de ojos bonitos, que me dio mucha guerra y me costó buen trabajo amansarla. => C'etait une fille d'une quatorzaine d'années, qui avait de beaux yeux et qui m'a ammené beaucoup de conflits et ce fut un énorme travaille pour la calmer. merci beaucoup de m'aider je suis sure que mes traductions sont maladroites!! je remercie d'avance toutes les personnes qui m'aideront |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut, Sweetgirl.
1 - "me acordé de quién era ella" = je me suis rapellé qui elle était 2 - "volví a sentir el agua fa de la tormenta que estaba catendo sobre telcampa, esa noche que entramos allí y arrasamos" = ??? "volví a sentir el agua fría de la tormenta que estaba cayendo sobre Telcampa, esa noche que entramos allí y arrasamos". Il se peut que Telcampa soit le nom d'une population de l'Amérique Latine, ce mot a l'air d'appartenir à une langue indienne, donc = J'ai senti à nouveau l'eau froide de l'orage qui tombait sur Telcampa", cette nuit dont nous sommes entrés et avons dévasté le village (el pueblo español = le peuple espagnol = the Spanish people; un pueblo pequeño = un petit village = a little town) 3 - "que me dio mucha guerra" = qui m'a donné beaucoup de mal; "y me costó buen trabajo amansarla" = et ce fut très pénible de la dompter (dans ce contexte j'imagine plutôt une lutte entre le narrateur et la fille que des éfforts pacifiques pour la calmer) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 3
sweetgirl is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Carlos,
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.Cela m'a beaucoup aidé. Et je suis désolé parce que j'ai vu que j'avais fait des fautes en retappant la 1ere phrase!! et j'en profite pour vous demander une autre petite corrction svp.Normalement il ne devrait pas y avoir beaucoup de fautes ! Casi estaba seguro de que su padre era aquel viejo al que le dimos su aplaque cuando ya íbamos de salida, al alguno de nosotros le descerrajo un tiro en la cabeza mientras yo me echaba a su hija sobre la silla del caballo y le daba unos cuantos coscorrones para que se calmara y no me siguiera mordiendo. => J'etais presque sûr que son pére était ce vieux à qui nous avions réglé son compte, quand nous étions sortie(<=jcroi que c pas tro ca..) , un d'entre nous lui avait tiré une balle dans la tête tandis que je jetais sa fille sur la selle du cheval et lui donnait quelques coups pour qu'elle se calme et qu'elle arrête de me mordre. Je vous remercie une fois de plus. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut, Sweetgirl
Quote:
mientras yo me echaba a su hija sobre la silla del caballo = tandis que je jetais sa fille sur la selle DE MON cheval (d'une autre façon disparait le sens de "yo ME echaba") N: Pas "vous" mais "tu", s.t.p. :D |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| je demande l'impossible | bbois2003 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 12-28-2006 05:57 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : para una correcion de espanol .. por favor...
|