International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-03-2007, 01:32 PM   #1 (permalink)
linpo12
 
linpo12's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: france
Posts: 3
linpo12 is an unknown character at this point linpo12 is an unknown character at this point
Question traduction espagnol français

Petit problème avec la phrase suivante... si quelqu'un pouvait m'aider... :
Tengo un problema con esta frase... si puede ayudarme por favor... :

"a mujeriegas en sus blases les serranas, rebozada la cabeza en la saya, cortaron en huida por los Alamillos..."

Merci.
Gracias.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2007, 01:56 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by linpo12 View Post
"a mujeriegas en sus blases les serranas, rebozada la cabeza en la saya, cortaron en huida por los Alamillos...
Tu es sûr que la phrase est bien rédactée??? Je n'en peux comprendre presque rien!!!!!!!!!!!

Désolé...
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2007, 04:41 PM   #3 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

kesako?
no compro pan tampocco...
pot explicarti mijor?

en serio..
las referencias del texto de dónde sacaste la frase vendría de maravilla.

feliz año nuevo.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2007, 04:46 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by cabocharde View Post
kesako?
no compro pan tampocco...
pot explicarti mijor?
Jajajaja... hace tiempo que no escuchaba eso de "No compro pan" (versión castellanizada de "je ne comprends pas").
Y... Pot explicarti mijor... Me parece que es catalán... "Puedes explicarte mejor".

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2007, 05:47 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Manuel's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Madrid
Posts: 14
Manuel will become famous soon enough Manuel will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by linpo12 View Post
Petit problème avec la phrase suivante... si quelqu'un pouvait m'aider... :
Tengo un problema con esta frase... si puede ayudarme por favor... :

"a mujeriegas en sus blases les serranas, rebozada la cabeza en la saya, cortaron en huida por los Alamillos..."

Merci.
Gracias.
montar "a mujeriegas" un caballo es hacerlo como las mujeres, de lado.
tener la cabeza rebozada en la saya es llevar la falda enredada en la cabeza.

lo de "blases les serranas" creo que no es catalán, posiblemente sea el producto de una borrachera
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2007, 10:28 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by linpo12 View Post
Petit problème avec la phrase suivante... si quelqu'un pouvait m'aider... :
Tengo un problema con esta frase... si puede ayudarme por favor... :

"a mujeriegas en sus blases les serranas, rebozada la cabeza en la saya, cortaron en huida por los Alamillos..."

Merci.
Gracias.
Salut,
Tout comme les autres membres je suis incapable de traduire l'intégralité de ta phrase que je ne comprends pas en partie....

je te propose une traduction (peu convaincante, vu que je n'ai pas saisi l'ensemble de la phrase...):
" En amazone* (?????????????), la tête recouverte par la jupe, en fuite elles coupèrent à travers les Alamillos.

*Monter un cheval en amazone = monter un cheval en laissant les deux jambes du même côté (c'est plus pratique lorsqu'on est en jupe )
Ciao....
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2007, 08:34 AM   #7 (permalink)
linpo12
 
linpo12's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: france
Posts: 3
linpo12 is an unknown character at this point linpo12 is an unknown character at this point
Red face

Quote:
Originally Posted by cabocharde View Post
kesako?
no compro pan tampocco...
pot explicarti mijor?

en serio..
las referencias del texto de dónde sacaste la frase vendría de maravilla.

feliz año nuevo.
Es un extracto de : El jardin de los frailes, Manuel Azana.
Gracias para su ayuda...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction espagnol français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || Dictionnaire Allemand || Traduction gratuite || Realizzazione siti web || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Medecine Forum || Score game |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand