|
|
#1 (permalink) |
|
linpo12
Join Date: Jan 2007
Location: france
Posts: 3
linpo12 is an unknown character at this point
![]() |
Petit problème avec la phrase suivante... si quelqu'un pouvait m'aider... :
Tengo un problema con esta frase... si puede ayudarme por favor... : "a mujeriegas en sus blases les serranas, rebozada la cabeza en la saya, cortaron en huida por los Alamillos..." Merci. Gracias. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Eternelle cabocharde
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about
![]() |
kesako?no compro pan tampocco... pot explicarti mijor? en serio.. las referencias del texto de dónde sacaste la frase vendría de maravilla. feliz año nuevo.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Jan 2007
Location: Madrid
Posts: 14
Manuel will become famous soon enough
![]() |
Quote:
tener la cabeza rebozada en la saya es llevar la falda enredada en la cabeza. lo de "blases les serranas" creo que no es catalán, posiblemente sea el producto de una borrachera
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Tout comme les autres membres je suis incapable de traduire l'intégralité de ta phrase que je ne comprends pas en partie.... je te propose une traduction (peu convaincante, vu que je n'ai pas saisi l'ensemble de la phrase...): " En amazone* (?????????????), la tête recouverte par la jupe, en fuite elles coupèrent à travers les Alamillos. *Monter un cheval en amazone = monter un cheval en laissant les deux jambes du même côté (c'est plus pratique lorsqu'on est en jupe )Ciao.... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction espagnol français
|